A song translation

Moderator:Aurinĭa

andre
Posts:196
Joined:2005-06-20, 16:16
Real Name:Andre Botha
Gender:male
Location:Bloemfontein
Country:ZASouth Africa (Suid-Afrika / uMzantsi Afrika / South Africa)

Postby andre » 2008-03-26, 20:50

ed wrote:at last, i found the lyrics for "vodka en OJ"

but can anyone please translate it for me?

here's the text:

Vodka en OJ,
Mayday, Mayday,
More is dit payday,
Vodka en Oj,

Hel man ek laaik dit
Wild soos n bikerit
As ek hom optop
Ja, weet niks van stilsit
Is jy geskei ou pel
Hoekom lyk jy soos die hel
Kan ek jou ma bel die storie te vertel

Ek stamp die cheap brand
(it's stamped with cheap brand?)
Pitte is maar min vanaand
As jy hom vir my koop
Kom sit hier op my skoot
Is jy n hondjietjie
Onder daai make up
(under the make up?)
Gooi my nog O-jay
Dan like ek jou okay

Stamp hom n' toolbox
Screwdriver roep ek hom
Na drie va' hulle, ja
Is ek jou beste chom
Ek skuim nou by die mond
Soos n hond freed pap en grond
Voel nie te goed nie
Ja, hel die maag wil draai.


Jeez, did you have to find a song in such terrible Afrikaans? :cry: :roll: :wink: Will translate it for you over the weekend.
It's full of slang.
Eg. Pitte is maar min vanaand (There is little money tonight - pitte = bucks in American slang)
Ek stamp die cheap brand = I'm drinking a cheap brand (and lots of it!)

Onder daai make up
(under the make up?)
Underneath that make up. He's asking if the girl is really ugly, which is why she is wearing all that make up....
Hondjietjie... double dimunitive, which we often do in Afrikaans. Hond - hondjie (small dog) - hondjietjie - very small dog :wink: Used in this context as in "That girl is a real dog (ugly). We don't use that expression in Afrikaans, but as I said, this whole song is in slang Afrikaans. The double dimunitive indicates really small, but can also indicate affection, or contempt.

User avatar
Sandman
Posts:21
Joined:2007-09-21, 7:30
Gender:male
Location:Loimaa
Country:FIFinland (Suomi)

Postby Sandman » 2008-05-06, 11:47

andre wrote:
MMan wrote:
andre wrote:'n One night stand is mos nie trou,

a one night stand is must not marry

(???)

'n one night stand is not marriage


What does "mos" mean in this sentence?


Difficult to explain. It has no English equivelant that I can think of. It's used rougly (but not totally) in the sense of "after all", for example: Hy is mos nie skaam nie (after all, he's not shy). In the sentence in the song it is used to strenghen the message (a one night stand is, after all, not marriage). It has slipped into SA English as well, and widely used.


Once again the knowledge in Swedish helped me to understand Afrikaans words.
Afrikaans: Hy is mos nie skaam nie.
Swedish: Han är ju inte blyg.
And in Finnish too :D : Hänhän ei ole ujo.

MMan
Posts:31
Joined:2007-08-07, 8:44
Gender:male
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Re: A song translation

Postby MMan » 2008-09-06, 23:57

Anyone for something non-Bok? Very non-Bok.

Like Rea Le Roux's "Boeremeisies Rule!":

http://www.youtube.com/watch?v=4JcKVT-fyaA

Could a native speaker (or anyone who can catch all the lyrics) help on this one?

What I get is as follows:

First, the chorus, repeated many times:

Ow ow oo ow (many, many ow ow oo ow's)
Ek's 'n Boeremeisie
Boeremeisies Rule!


Apart from the chorus:


Dis 'n Boeremeisie wat hou van dans
met 'n ? ? ? hiermee ??
'n Boeremeisie moet jy kry en sy kan lekker vry
'n Boeremeisie rock en sy is cool
? ? ? lekker voel
Sy nou almal sal met my (?)
Boeremeisies rule


OK, can anyone fill in the "??" parts? And/or correct anything I've got wrong?

User avatar
Dminor
Language Forum Moderator
Posts:3730
Joined:2005-08-14, 20:29
Real Name:Stefan Norbruis
Gender:male
Location:Leiden, Netherlands
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: A song translation

Postby Dminor » 2008-09-07, 1:37

I think it's like this:

Ek is 'n Boeremeisie wat hou van dans
met 'n kop op my lyf, gee my net 'n kans
'n Boeremeisie moet jy kry, want sy kan lekker vry
'n Boeremeisie rock en sy is cool
Dis omdat sy so lekker voel
Sing nou almal saam met my
Boeremeisies rule
काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् । व्यसनेन च मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: A song translation

Postby Aleco » 2008-09-07, 9:52

Are someone able to write the lyrics of this song? :P

I (think I) just get some parts... As I don't really speak Afrikaans.

http://www.youtube.com/watch?v=gWKw2qOh8fo

In jou oë
Kyk na my
Sien jy wat
Ek is

Ek het vertrou
...
... van wat
Ek mis

Ek ... vertel
En ek ... ek sal
Ek gee(?) jou alles(?) en meer
Meer

Ek kan ... kyk jou oë
Sal jou sê wat jy kan groei (gloei)
... die ... ook maar sê
Jy kan groei (gloei) ek ...

Dit's 'n droom in ... ge... :?
Dit's die waarheid in jou oë
Jy sal dit sien
Die waarheid in jou oë

Waar jy is
Wag vir my
Is daar ver(?) uiteen(?)

Kom vat my hand
Want dit is net
Waar ons alles begin

Ek het jou dit vertel
En ek het gesê ek sal
Ek gee(?) jou alles(?) en meer
Meer

Ek kan ... kyk jou oë
Sal jou sê wat jy kan groei (gloei)
... die ... ook maar sê
Jy kan groei (gloei) ek ...

Dit's 'n droom in ... ge... :?
Dit's die waarheid in jou oë
Jy sal dit sien
Die waarheid in jou oë

... ons kant
Dat's ... wag vir ... ons brand
Nie/Wie(?) my hand in(?) vat my ...
Ek's nie bang, nie nie

++ refrain
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

MMan
Posts:31
Joined:2007-08-07, 8:44
Gender:male
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Re: A song translation

Postby MMan » 2008-09-07, 10:11

Dankie, Dminor!

Ek is 'n Boeremeisie wat hou van dans

"I am a Boer chick who likes to dance."

met 'n kop op my lyf, gee my net 'n kans

"with a head on my body, just give me a chance"

What's the significance of "a head on my body"? This just sounds awkward in English. Some sort of colloquial set phrase?

'n Boeremeisie moet jy kry, want sy kan lekker vry

"A Boer chick must get you, because she can ? ?"

There's some discussion here ...

http://www.tertia.org/so_close/2005/07/ ... vs_en.html

... about "lekker" and "vry"*. What's a good translation in context?

'n Boeremeisie rock en sy is cool

"A Boer chick rocks and she is cool"

Dis omdat sy so lekker voel

"This is why she feels so good"

Lekker again. Is this a good translation?

Sing nou almal saam met my

"Now everyone sing along with me"

Boeremeisies rule

"Boer chicks rule"

----------------------

* ... and "gatvol", which isn't in the song, but it's one of my favorite Afrikaans words.

User avatar
Dminor
Language Forum Moderator
Posts:3730
Joined:2005-08-14, 20:29
Real Name:Stefan Norbruis
Gender:male
Location:Leiden, Netherlands
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: A song translation

Postby Dminor » 2008-09-07, 21:15

Dis 'n plesier! About your translations:

- I think boeremeisie is better interpreted as farm girl/chick than Boer chick, given the vulgar reputation of the former... The latter doesn't really make sense to me.
- I'm not sure what she wants to point out with her having a head either (a device for thinking, dancing, sex..?), if she does say that at all.
- Not "A Boer chick must get you", but you must get her. Otherwise jy would have been jou.
- The original meaning of lekker is 'tasty', and from there 'pleasing (to any sense)'. Vry is 'to make love', 'to make out', 'to cuddle', and stuff like that. What she's saying is that making love with farm girls is pleasant. Also, 'she feels so good' seems to me to be a good translation of 'sy voel so lekker'.

--------------------------------

Then Aleco's song. I got most of it, but there are parts I don't understand either.

In jou oë
Kyk na my
Sien jy wat
Ek is

Ek het vertrou
Dinking hoë(???)
Weet van wat
Ek mis

Ek het jou dit vertel
En ek het gesê ek sal
Ek gee jou al(le)s en meer
Meer

Jy kan neem(?) waar(?) kyk jou oë
Sal jou sê wat jy kan glo
Wat die wêreld ook mag
Jy kan glo ek was daar

Dit's 'n droom en dit is so
Dis die waarheid in jou oë
Jy sal dit sien
Die waarheid in jou oë

Waar jy is
Wag vir my
Is daar waarheid in?

Kom vat my hand
Want dit is net
Waar ons alles begin

Ek het jou dit vertel
En ek het gesê ek sal
Ek gee jou al(le)s en meer
Meer

Jy kan neem(?) waar(?) kyk jou oë
Sal jou sê wat jy kan glo
Wat die wêreld ook mag
Jy kan glo ek was daar

Dit's 'n droom en dit is so
Dis die waarheid in jou oë
Jy sal dit sien
Die waarheid in jou oë

Wat ek weet is aan (??) ons kant
Daar's 'n wag (?) wat in ons brand
Neem my hand en vat my saam
Ek's nie bang, nie nie
काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् । व्यसनेन च मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा

MMan
Posts:31
Joined:2007-08-07, 8:44
Gender:male
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Re: A song translation

Postby MMan » 2008-09-08, 0:40

Dminor wrote:- I think boeremeisie is better interpreted as farm girl/chick than Boer chick, given the vulgar reputation of the former... The latter doesn't really make sense to me.


Maybe it's better just to leave it as "boeremeisie" and if anyone asks what it means, point to the video and say "that's one!" :D

- Not "A Boer chick must get you", but you must get her. Otherwise jy would have been jou.


Of course. I should have caught that.

- The original meaning of lekker is 'tasty', and from there 'pleasing (to any sense)'. Vry is 'to make love', 'to make out', 'to cuddle', and stuff like that. What she's saying is that making love with farm girls is pleasant.


OK

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: A song translation

Postby Aleco » 2008-09-08, 14:00

Ah, thank you very much! :D Seems like I got it pretty OK then :P

But what's glo?
And the meaning of "Jy kan neem waar kyk jou oë :? "
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

MMan
Posts:31
Joined:2007-08-07, 8:44
Gender:male
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Re: A song translation

Postby MMan » 2008-09-08, 14:03

Aleco wrote:But what's glo?


Glo = believe

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: A song translation

Postby dorenda » 2008-09-08, 15:07

Aleco wrote:And the meaning of "Jy kan neem waar kyk jou oë :? "
I'd say it means, "You can take where your eyes look", but it does sound a bit awkward.

I was also listening a song in Afrikaans, Jy’t my naam vergeet. What does the word "daai" mean?
"‘n Soet moment daai skugter soen"
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Siegel
Posts:863
Joined:2006-08-21, 23:01
Real Name:Talia Siegel
Gender:female
Location:Harmelen
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: A song translation

Postby Siegel » 2008-09-08, 17:08

daai-daardie=that/these

its just the shorter version of the word.

that line means pretty much "you can take whatever you lay your eyes on"
^^lol^^

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: A song translation

Postby Aleco » 2008-09-08, 18:29

Thank you. I didn't find glo in my dictionary :P
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Dminor
Language Forum Moderator
Posts:3730
Joined:2005-08-14, 20:29
Real Name:Stefan Norbruis
Gender:male
Location:Leiden, Netherlands
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: A song translation

Postby Dminor » 2008-09-08, 19:35

glo = Dutch geloven = believe :)

Since the e got kicked out, the prefix ge- is no longer recognised. Therefore a new participle has been created (instead of gelo(ofd)): geglo. :cool:
काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् । व्यसनेन च मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: A song translation

Postby dorenda » 2008-09-08, 21:21

Siegel wrote:daai-daardie=that/these

its just the shorter version of the word.
Aha, dankie.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

MMan
Posts:31
Joined:2007-08-07, 8:44
Gender:male
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Re: A song translation

Postby MMan » 2008-09-08, 22:09

Dminor wrote:glo = Dutch geloven = believe :)

Since the e got kicked out, the prefix ge- is no longer recognised. Therefore a new participle has been created (instead of gelo(ofd)): geglo. :cool:


Interestingly, the same pattern follows in German:

glauben with pp geglaubt.

Presumably the Dutch is closer to proto-Germanic?

User avatar
Dminor
Language Forum Moderator
Posts:3730
Joined:2005-08-14, 20:29
Real Name:Stefan Norbruis
Gender:male
Location:Leiden, Netherlands
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: A song translation

Postby Dminor » 2008-09-08, 23:53

Yes, the Proto-Germanic stem didn't have a g either (laub-). Take a look at English too, which chose a different prefix, and so doesn't have a g in the word at all.
काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् । व्यसनेन च मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा

andre
Posts:196
Joined:2005-06-20, 16:16
Real Name:Andre Botha
Gender:male
Location:Bloemfontein
Country:ZASouth Africa (Suid-Afrika / uMzantsi Afrika / South Africa)

Re: A song translation

Postby andre » 2008-09-09, 21:36

Dminor wrote:Dis 'n plesier! About your translations:

- I think boeremeisie is better interpreted as farm girl/chick than Boer chick, given the vulgar reputation of the former... The latter doesn't really make sense to me.
- I'm not sure what she wants to point out with her having a head either (a device for thinking, dancing, sex..?), if she does say that at all.


Boeremeisie in this sense indeed means Boer girl (Afrikaans girl). The term Boer is loaded, and has to be used carefully. But in this context it's perfectly acceptable.

Kop op die lyf (also used: kop op die skouers) means "clever".

Hy het 'n kop op sy lyf/skouers = he's a clever guy.

Also note these expressions:

Hy het 'n kop vir besigheid = he has a head for business.

Hy gee my nie kop nie (he doesn't give me head) = I don't understand him/his way of thinking

Ek kop hom nie (I don't head him) = I don't understand him/his way of thinking

andre
Posts:196
Joined:2005-06-20, 16:16
Real Name:Andre Botha
Gender:male
Location:Bloemfontein
Country:ZASouth Africa (Suid-Afrika / uMzantsi Afrika / South Africa)

Re: A song translation

Postby andre » 2008-09-09, 21:48

Dminor wrote:- The original meaning of lekker is 'tasty', and from there 'pleasing (to any sense)'. Vry is 'to make love', 'to make out', 'to cuddle', and stuff like that. What she's saying is that making love with farm girls is pleasant. Also, 'she feels so good' seems to me to be a good translation of 'sy voel so lekker'.


"Lekker": It does mean tasty (lekker kos), but also enjoyable (die piekniek was lekker = the picnic was enjoyable). It has taken on a wider meaning in recent years, surprisingly wider even in SA English that in Afrikaans (it is now officially recognised as a SA English word). So lekker can now also mean pretty (she's a lekker girl = she's a pretty girl), slutty (she's a lekker girl = she's an easy/slutty girl), or good (I got promoted today - to which the answer could be: Lekker! (Fantastic, congratulations!)

"She feels so good", is indeed a good translation for "sy voel so lekker". It could also be: She feels so happy/content.

andre
Posts:196
Joined:2005-06-20, 16:16
Real Name:Andre Botha
Gender:male
Location:Bloemfontein
Country:ZASouth Africa (Suid-Afrika / uMzantsi Afrika / South Africa)

Re: A song translation

Postby andre » 2008-09-09, 22:06

Vry only means to make out (kissing. cuddling). Not to make love (ie. to have sex).


Return to “Afrikaans”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests