Ainu

Any language which does not have a specific forum can have a thread made for it here.
Karavinka
Lesson 47: Where?

Postby Karavinka » 2007-09-15, 11:53

Sapporo TV Ainu Radio Lessons
STVアイヌ語ラジオ講座

Broadcasted on February 18 2007

Sentences

チヌカルクル ネイ タ アン?
cinukarkur ney ta an?
Where is Big Dipper?

ニサッタ エノン エチパイェ?
nisatta enon eci=paye?
Where do you (pl.) go tomorrow?

Words in the Sentences

アン   an   To be, to exist (pl.)
エチ   eci=  You (pl.)
エノン  enon  To where? (Destination of a movement, a dialect of Shizunai, Eastern Hidaka and Tokachi. フナクン hunakun, ヒナクン hinakun, ネイネ neyne or ネウン newn in other regions.
タ    ta   To, towards
チヌカルクル cinukarkur Big Dipper. ci=we, nukar=to see, kur=person (or here, a god). "The one that we see" as Big Dipper was generally used to serve as a reference point to tell the directions. There are other names for the same constellation as well.
ニサッタ nisatta Tomorrow.
ネイ   ney   Where, which place
パイェ  paye   To go (pl.)

Grammar

ネイ タ ney ta is used to ask "where" a person or a thing is located, while エノン enon is used to ask the destination of a movement. There is a similar word オノン onon as well, to ask "from where" something/someone comes.

オノン エチアルキ?
Onon eci=arki?
Where do you come from? (pl.)

Practice Sentences

Where is your father?
Where do you want to go tomorrow?

  アン  an  To be, to exist
  ネイ  ney  Where
  コル  kor  To have, hold
  エ   e=   You
  アチャ aca  Father
  タ   ta   Particle (locative)
  ルスイ  rusuy  Particle (desire)
  エチ   eci=   You (pl.)
  ニサッタ nisatta  Tomorrow
  パイェ  paye   To go (pl.)
  エノン  enon   To where

Karavinka

Postby Karavinka » 2007-09-16, 2:09

Aina-lingvo kaj Esperanto

Some Ainu resources in Esperanto. It includes the discussions on Ainu grammar and Yukars.

...Now, I feel compelled to brush up some Esperanto ;) I forgot much of it after years of negligence...

Karavinka

Lesson 48: What?

Postby Karavinka » 2007-09-16, 23:29

Sapporo TV Ainu Radio Lessons
STVアイヌ語ラジオ講座

Broadcasted on February 25 2007

Sentences

ネプ エエ      ルスイ?
nep e=e rusuy?
What do you want to eat?

ネプ カイ ケラアン クワシ クエ  ルスイ。
nep kay keraan kuwas ku=e rusuy.
I want to eat some tasty snacks.

Words in the Sentences

エ    e     To eat
エ    e=    You
カイ   kay    Particle. It is not used independently, and used after an abstract word: ネプ カイ nep kay "something" (what-certain) or エノン カイ enon kay "somewhere" (what-place).
ク    ku=    I
クワシ  kuwas   Candy, snack. This is a loanword from Classical Japanese 菓子 (kuwashi, くわし). Modern Japanese reading of it would be kashi. It may be トペンペ topenpe or ルルコルペ rurkorpe in some dialects, literally "sweet things."
ケラアン keraan  To be tasty, to taste good.
ネプ   nep    What. ヘマンタ hemanta in some dialects.
ルスイ  rusuy   Particle (Desire)

Grammar

ネプ nep basically means "what", and it forms compound word with other particles such as ネプ カイ nep kay "something", ネプ クス nep kusu "for what - why" and ネプ タ アン ペ nep ta an pe "something, for what reason" etc.

Practice Sentences

What will you wear tomorrow?
Do you have some good ideas?
  ミ    mi    To wear
  ネプ   nep   What
  エ    e=    You
  ワ    wa    And
  ニサッタ nisatta  Tomorrow
  オマン  oman   To go
  エ    e=    You
  サンニヨ sanniyo  Thought, idea
  ヤ    ya    Particle (interrogative)
  ピリカ  pirka   To be good
  エチ   eci=   You (pl.)
  ネプ カイ  nep kay  something
  コル   kor    To have, to hold.

Answers from Lesson 47

[spoiler]1.エコル アチャ ネイ タ アン e=kor aca ney ta an
2.ニサッタ エノン エチパイエ ルスイ nisatta enon eci=paye rusuy[/spoiler]

Karavinka

Lesson 49: "Even so.."

Postby Karavinka » 2007-09-16, 23:56

Sapporo TV Ainu Radio Lessons
STVアイヌ語ラジオ講座

Broadcasted on March 4 2007

Sentences

アンミプ ポロンノ エミ  ヤッカイ エメウン  ナンコル。
anmip  poronno  e=mi yakkay e=meun nankor.
You feel (lit. are) cold even if you wear a lot of clothes.

ニサッタ ウパシ アシ ヤッカイ モンライケアシ クス  ネ。
nisatta upas as yakkay monrayke=as kusu ne.
We will (lit. are decided) to work even if it snows tomorrow.

Words in the Sentences

アシ1 as To fall.
アシ2 =as We (exclusive)
アンミプ anmip Clothings. アン an = we, ミ mi = to wear, プ p =thing. "What we wear"
ウパシ upas Snow
エ e= You
クス kusu Because. With the copula, クス ネ kusu ne is "intended/planned to do something."
ナンコル nankor Particle (supposition)
ニサッタ nisatta Tomorrow
ネ ne Copula (to be)
ポロンノ poronno A lot, many, much
ミ mi To wear
メウン meun To be cold. With the pronominal affixes, it means "I/you/they etc feel cold." メライケ merayke in some dialects.
モンライケ monrayke To work.
ヤッカイ yakkay "Even so" ヤッカ yakka in some dialects.

Grammar

ヤッカイ yakkay is a particle placed after the clause to say "even if so..", similar to コルカイ korkay in Lesson 39. But yakkay has a different nuance similar to "despite" something negative or aversive.

Practice Sentences

I am not even finding work.
I suppose my son doesn't run away even if I am angry.

  モンライケ monrayke  Work, to work
  イサム   isam    Not to exist, negation
  ク     ku=     I
  ヤッカイ  yakkay  Even so
  エシタン  estan   To find, search
  キラ   kira   To run away
  ポホ   poho   Son
  ナンコル nankor  "I suppose.."
  イルシカ iruska  To be angry
  ヘンネ  henne  Not to do

Answers from Lesson 48

[spoiler]1.ニサッタ ネプ エミ ワ エオマン nisatta nep e=mi wa e=oman
2.ネプ カイ ピリカ サンニヨ エチコル ヤ nep kay pirka sanniyo eci=kor ya[/spoiler]

Karavinka

Lesson 50: <<Yayrap>>

Postby Karavinka » 2007-09-20, 12:41

Sapporo TV Ainu Radio Lessons
STVアイヌ語ラジオ講座

Broadcasted on March 11 2007

Text

ネコン イキ ワ nekon iki wa
...in what way

シクプ アワン ペ sikup awan pe
one who was born

アンネ イネ an=ne ine
I was, and

チオルクシテコ ciorkusketo
in such a place

アトゥイソ カ タ atuyso ka ta
on the ocean

モムモムアン カネ mommon=an kane
floating and floating

オカアン マ oka=an ma
was, and

アコヤイヌパ a=koyaynupa
I noticed there


アヨロロペ ayororope

アヨロロペ ayororope

アヨロロペ ayororope

ネコニキ ワ nekon iki wa
...in what way

シクプ アワン ペ sikup awan pe
one who was born

イパンネ キ テク ipan=ne ki tek
I was

タン ヌプル アトゥイ tan nupur atuy
this great sea

アトゥイソ カ タ atuyso ka ta
on the ocean

モムモムアン カネ mommon=an kane
...floating and floating

オカヤン キ ワ okay=an ki wa
while I was

アコヤイヌパ a=koyaynupa
I noticed there.

English translation

I was one born in what way, (that I do not know). I was floating and floating on the ocean, and I noticed there. Ayororope, ayororope, ayororope. I was born in what way, (that I do not know), I was floating and floating on the great ocean, and I noticed there.

Words

ア     a=     I. variant of アン =an.
アトゥイ  atuy    Sea.
アトゥイソ atuyso   Open sea. Atuy = sea, so = a wide area.
アヨロロペ ayororope  Has no meaning. Put between the lines of the narrative poem.
アワン   awan    ...and
アン    an=    I
アン    =an    I
イキ    iki    To do
イネ    ine    ...and.
イパン   ipan=   I. Appears only in tales.
オカ    oka    To be, to exist. variant of オカイ okay.
カ     ka    Above.
カネ    kane   ...ing, while
キ     ki    To do
コヤイヌパ koyaynupa  To notice there. so=there, yaynu = to be aware of, pa = to find.
シクプ   sikup   To grow up.
タ     ta     In, at, by
タン    tan    This.
チオルクシテコ ciorkusteko In what way.
テク    tek    ...and
ヌプル   nupur   (Spiritually) powerful, great. To be of a deep colour or water.
ネ     ne    Copula (to be)
ネコニキ  nekon iki Contracted form of ネコン イキ nekon iki. (Change occurs in Kana only)
ネコン   nekon   In what way.
ペ     pe     Nominaliser, thing
マ     ma     ...and, variation of ワ wa.
モムモム  mommom   Floating and floating. "Mom" itself just means "to float"
ワ     wa     ...and

Grammar

We introduce a sample of ヤイラプ Yayrap, a heroic epic that is orally transmitted in Samani region. This Yayrap was performed by Ms. Yumi Okamoto.

It is a difficult task to sing Yayrap, one must practice to sing continuously for a prolonged time. The language itself is quite difficult as well, as it employs Classical Ainu.

This Yayrap begins with chanting アヨロロペ ayororope between the lines, but it has no meaning, it just lets the listeners to know that the narrative begins. This occurs repeatedly between lines or phrases.

Answers from Lesson 49

[spoiler]1.モンライケ クエッタン ヤッカイ イサム monrayke ku=estan yakkay isam
2.クイルシカ ヤッカイ クポホ ヘンネ キラ ナンコル
  ku=iruska yakkay ku=poho henne kira nankor[/spoiler]

Karavinka

Lesson 50: <<Yayrap>>

Postby Karavinka » 2007-09-20, 12:42

Sapporo TV Ainu Radio Lessons
STVアイヌ語ラジオ講座

Broadcasted on March 11 2007

Text

ネコン イキ ワ nekon iki wa
...in what way

シクプ アワン ペ sikup awan pe
one who was born

アンネ イネ an=ne ine
I was, and

チオルクシテコ ciorkusketo
in such a place

アトゥイソ カ タ atuyso ka ta
on the ocean

モムモムアン カネ mommon=an kane
floating and floating

オカアン マ oka=an ma
was, and

アコヤイヌパ a=koyaynupa
I noticed there


アヨロロペ ayororope

アヨロロペ ayororope

アヨロロペ ayororope

ネコニキ ワ nekon iki wa
...in what way

シクプ アワン ペ sikup awan pe
one who was born

イパンネ キ テク ipan=ne ki tek
I was

タン ヌプル アトゥイ tan nupur atuy
this great sea

アトゥイソ カ タ atuyso ka ta
on the ocean

モムモムアン カネ mommon=an kane
...floating and floating

オカヤン キ ワ okay=an ki wa
while I was

アコヤイヌパ a=koyaynupa
I noticed there.

English translation

I was one born in what way, (that I do not know). I was floating and floating on the ocean, and I noticed there. Ayororope, ayororope, ayororope. I was born in what way, (that I do not know), I was floating and floating on the great ocean, and I noticed there.

Words

ア     a=     I. variant of アン =an.
アトゥイ  atuy    Sea.
アトゥイソ atuyso   Open sea. Atuy = sea, so = a wide area.
アヨロロペ ayororope  Has no meaning. Put between the lines of the narrative poem.
アワン   awan    ...and
アン    an=    I
アン    =an    I
イキ    iki    To do
イネ    ine    ...and.
イパン   ipan=   I. Appears only in tales.
オカ    oka    To be, to exist. variant of オカイ okay.
カ     ka    Above.
カネ    kane   ...ing, while
キ     ki    To do
コヤイヌパ koyaynupa  To notice there. so=there, yaynu = to be aware of, pa = to find.
シクプ   sikup   To grow up.
タ     ta     In, at, by
タン    tan    This.
チオルクシテコ ciorkusteko In what way.
テク    tek    ...and
ヌプル   nupur   (Spiritually) powerful, great. To be of a deep colour or water.
ネ     ne    Copula (to be)
ネコニキ  nekon iki Contracted form of ネコン イキ nekon iki. (Change occurs in Kana only)
ネコン   nekon   In what way.
ペ     pe     Nominaliser, thing
マ     ma     ...and, variation of ワ wa.
モムモム  mommom   Floating and floating. "Mom" itself just means "to float"
ワ     wa     ...and

Grammar

We introduce a sample of ヤイラプ Yayrap, a heroic epic that is orally transmitted in Samani region. This Yayrap was performed by Ms. Yumi Okamoto.

It is a difficult task to sing Yayrap, one must practice to sing continuously for a prolonged time. The language itself is quite difficult as well, as it employs Classical Ainu.

This Yayrap begins with chanting アヨロロペ ayororope between the lines, but it has no meaning, it just lets the listeners to know that the narrative begins. This occurs repeatedly between lines or phrases.

Answers from Lesson 49

[spoiler]1.モンライケ クエッタン ヤッカイ イサム monrayke ku=estan yakkay isam
2.クイルシカ ヤッカイ クポホ ヘンネ キラ ナンコル
  ku=iruska yakkay ku=poho henne kira nankor[/spoiler]

Karavinka

Lesson 51: Ainu Theatre

Postby Karavinka » 2007-09-20, 13:06

Sapporo TV Ainu Radio Lessons
STVアイヌ語ラジオ講座

Broadcasted on March 18 2007

Text

Man 1:
トパットゥミ エク ナ!
topattumi ek na!
Invading army came!

Man 2:
ハヨク ワ トゥミ エトコイキ ヤン!
hayok wa tumi etokoyki yan!
Arm and prepare for a war!

Man 4:
アイシトマ ナ!メノコ ウタル ネワ ヘカッタル アナク キム タ キラ ワ
ay=sitoma na! menoko utar newa hekattar anak kim ta kira wa
What a terrifying thing! Let the women and children run to the mountain

シヌイナク ナンコル!イテッケ ソイェンパ!
sinuynak nankor! itekke soyenpa!
and hide! You ought not to come outside!

Woman 1:
トパットゥミ エク ヤカイェ!
topattumi ek yakaye!
It seems like the invading army came!

Woman 2:
キラアン クス ネ!
kira=an kusu ne!
Let us run away!

Woman 3:ヘタク キラアン ノ!
hetak kira=an no!
Let us run away, quickly!

Woman 4:
オンネ ウタル ネワ ヘカッタル アントゥラ ワ キラアン ノ!
onne utar newa hekattar an=tura wa kira=an no!
Let us run away, taking the aged and the children with us!

Words

アイ   ay=   Variant of アン an.
アナク  anak   Topic marker
アン   an=   We
アン   =an   We
イテッケ itekke  Do not, you ought not
ウタル  utar   People
エク   ek     To come (singular)
エトコイキ etokoyki To prepare for
オンネ  onne   Aged, old
キム   kim    Mountain. 山。ヌプリ nupuri is generally used for "this, that, or mountain" but kim is more usual when it comes to "to, into mountain."
キラ   kira   To run away
クス   kusu   Because
シトマ   sitoma To be terrified of
シヌイナク sinuynak To hide, conceal oneself
ソイェンパ soyenpa  To come outside (plural). Singular form is ソイェネ soyene.
タ    ta    To, at, by
トゥミ  tumi   War, fight
トゥラ  tura   To take along
トパットゥミ topattumi Invading army or a bandit gang.
ナ    na    Particle (suggestive)
ナンコル nankor  I suppose, it seems like.
ネ    ne    Copula
ネワ   newa   And. This is used in enumeration, such as "moountain and river" "man and woman" etc.
ノ    no    Let us...
ハヨク  hayok    To arm
ヘカッタル hekattar Children
ヘタク  hetak   Quickly
メノコ  menoko   Woman
ヤカイェ yakaye   I heard.. or It seems like.. This is contracted form of ヤク アイェ yak aye. Also アカイェ akaye or ハカイェ hakaye in some dialects.
ヤン   yan    Imperative. "Do!"
ワ    wa     ..and

Grammar

This is a sample of an Ainu play, Legend of Sand Whale(ホタフンペ hotehunpe). It was performed by the students of Samani Ainu class in the 19th Ainu Culture Festival held in Samani. The original version was performed by Mr. Soukichi Okamoto and published in History of Samani Village(様似町史).

トパットゥミ topattumi is a recurring word in various Ainu tales, and it is a group of people with a malicious intent who attack the village and sack the treasures. トパ topa is a group or a mass of people, and トゥミ tumi means a feud or a war. イシカトゥミ iskatumi means the same, from iska meaning "to steal".

Karavinka

Lesson 52: Conversation

Postby Karavinka » 2007-09-20, 13:39

Sapporo TV Ainu Radio Lessons
STVアイヌ語ラジオ講座

Broadcasted on March 25 2007

Text

A:ウパシ ル ワ  シリポプケ ナ。
  upas  ru wa sirpopke na.
  Snow melts and it became warm, isn't it?
B:パイカル アン ナ!クヌチャクテク。
  paykar an na. ku=nucaktek.
  It's spring! I'm feeling good.
A:ニサッタ 日曜日  ネ クス エノン カイ パイェアン ノ!
  nisatta NICHIYOUBI ne kusu enon kay paye=an no!
  Tomorrow is sunday, so let us go somewhere!
B:ピリカ!車  アンオ ワ  パイェアン ノ!
  pirka! KURUMA an=o wa paye=an no!
  Good! Let us ride car and go! (i.e. Let us drive to somewhere)
A:エノン エオマン ルスイ?
  enon e=oman rusuy?
  Where do you want to go?
B:オタルナイ エン クオマン ルスイ。
  Otarunay en ku=oman rusuy.
  I want to go to Otaru.
A:ピリカ。クアニ ウサ クオマン ルスイ。
  pirka. kuani usa ku=oman rusuy.
  Good. I want to go there too.
B:ヤクン、ウトゥラノ パイェアン ノ。
  yakun, uturano paye=an no.
  So, let's go together.

シンケヘ
sinkehe(Next day)

A:オタルナイ タ シレパアン ルウェ ネ。
  Otarunay ta sirepa=an ruwe ne.
  We arrived in Otaru.
B:インネ ウタル オカイ!
  inne utar okay!
  There are lots of people!
A:クアニ アナク ピントロ アリ アンカル ペ クホク ルスイ。
  kuani anak pintoro ari an=kar pe ku=hok rusuy.
  I want to buy some glass products.
B:ヤクン、トアンタ パイェアン ノ。
  yakun, toanta paye=an no.
  So, let's go there.

みやげ屋  オシケ タ
MIYAGEYA oske ta(At a souvenir shop)

A:インキアンペ エコンルスイ?
  inkianpe e=konrusuy?
  What do you like?
B:オピッタ ソンノ アタイコル ナ。
  opitta sonno ataykor na.
  They're all expensive.
A:オヤク タ パイェアン クス ネ。
  oyak ta paye=an kusu ne.
  Let's go to somewhere else.
B:パイェアン ノ。
  paye=an no.
  Let's go.

オヤ みやげ屋  オシケ タ
oya MIYAGEYA oske ta(At a different souvenir shop)

A:タンペ ソンノ ピリカ ナ。クホク  クス ネ。
  tanpe sonno pirka na. ku=hok kusu ne.
  This is really beautiful. So I'm buying it.
B:クアニ アナク タパン オルゴール クホク ナ。フミヒ ソンノ ピリカ。
  kuani anak tapan ORUGORU ku=hok na. humihi sonno pirka.
  I'm buying this orgel. It sounds very beautifully.

みやげ屋  オル ワ ソイェンパ
MIYAGEYA or wa soyenpa(Leaving the souvenir shop)

A:トケシ アン ナ。イペアン ノ。クイペルスイ。
  tokes an na. ipe=an no. ku=iperusuy.
  It's lunch time. Let's go eat. I'm hungry.
B:ネコン アン ペ エエ ルスイ?
  nekon an pe e=e rusuy?
  What do you want to eat?
A:クアニ アナク ラーメン クエ ルスイ。
  kuani anak RAMEN ku=e rusuy.
  I want to eat ramen.
B:オタルナイ ネ クス 寿司 クエ ルスイ。
  Otarunay ne kusu SUSI ku=e rusuy.
  It's Otaru, so I want to eat Sushi.
A:クアニ アナクネ ラーメン クエ ルスイ コルカイ、
  kuani anakne RAMEN ku=e rusuy korkay,
  Though I want to eat ramen,
  寿司 エエ ルスイ ヤクン 寿司 ネ ヤッカイ ピリカ。
  SUSI e=e rusuy yakun SUSI ne yakkay pirka.
  but sushi is fine if you want to eat sushi.
B:イヤイライケレ。ケラアン マ アタイサク ウシケ アンエシタン ノ。
  iyayraykere. keraan ma ataysak uske an=estan no.
  Thanks. Let's find somewhere good and cheap.

Words

アタイコル   ataykor  To be expensive
アタイサク   ataysak  To be cheap
アナク     anak   Topic marker
アナクネ    anakne  Topic marker
アリ      ari    Instrumental particle. Made of something, to beat with a steak, etc. Also アニ ani in some dialects.
アン1     an     To be, to exist.
アン2     an=     We
アン3     =an     We
イペ      ipe     To have a meal.
イペルスイ   iperusuy   To be hungry
イヤイライケレ iyayraykere  Thank you!
インキアンペ  inkianpe   What, which one
インネ     inne     To be a lot of people
ウシケ     uske     Somewhere, a place
ウサ      usa      Too, as well
ウタル     utar     People
ウトゥラノ   uturano    Together
ウパシ     upas     Snow
エ1       e      To eat
エ2       e=      You
エシタン    estan     To find, search フナラ hunar in some dialects.
エノン     enon     To where
エン      en      To, towards
オ       o      To ride
オシケ     oske     Inside, in the midst of
オル      or      Somewhere, a place
オカイ     okay     To be, exist (plural)
オタルナイ   Otarunay   Otaru. (place) Ota "sand", ru "road", nay "field".
オピッタ    opitta   All, everything
オマン     oman    To go
オヤ      oya     Other, something else
オヤク     oyak     Somewhere else
オルゴール   ORUGORU    Orgel.
カル      kar     To make
カイ      kay     Interrogative particle
クアニ     kuani    I
ク       ku=     I
クス      kusu     Since, because, so
車       KURUMA    Car, automobile
ケラアン    keraan    To be tasty, to taste good.
コルカイ    korkay    But, although
コンルスイ   konrusuy   To want
シリポプケ   sirpopke   To be warm
シレパ     sirepa    To arrive
シンケヘ    sinkehe    Next day (belonging form). The base form is シンケ sinke. Also シムケ simke in some dialects.
寿司      SUSI     Sushi.
ソイェンパ   soyenpa    To go outside. (plural)
ソンノ     sonno    Really, truly
タ       ta      To, at, by
タパン     tapan     This
タンペ     tanpe     This (thing)
トアンタ    toanta    Over there
トケシ     tokes     Daytime, lunch time.
ナ       na      Particle (suggestion)
ニサッタ    nisatta    Tomorrow.
日曜日     NICHIYOUBI   Sunday.
ヌチャクテク  nucaktek   To be envious of. Also ヤイコプンテク yaykopuntek・ヌペツネ nupetne・ヤイレンカ yayrenka in some dialects.
ネ       ne      Copula (to be)
ネコン     nekon     In what way
ノ       no      Let us..
パイェ     paye     To go (plural)
パイカル    paykar    Spring
ピリカ     pirka     To be good, beautiful
ピントロ    pintoro   Glass. A Portuguese loanword into Japanese and Ainu.
フミヒ     humihi    Sound (belonging form). The base form is フム hum.
ペ       pe      Nominaliser. Thing.
ホク      hok     To buy.
マ       ma     Variation fo ワ wa.
みやげ屋    MIYAGEYA  A souvenir shop.
ヤクン     yakun    If then, so.
ヤッカイ    yakkay    Even though...
ラーメン    RAMEN    Ramen.
ル       ru      To melt.
ルウェ     ruwe     Thing (abstract)
ルスイ     rusuy    Particle (desire)
ワ1      wa      From
ワ2      wa      And

Grammar

This concludes the year-long stud of Ainu. This lesson might have been a little bit difficult, but it is meant to give you a sense of what would an Ainu conversation sound like, so we came up with this dialogue with two travelers to Otaru. There are a few expressions that we didn't learn yet, but most of it is the application of what we have learned so far.

Be careful with the expression "ピントロ アリ アンカル ペ pintoro ari an=kar pe". Although an= is used here, this does not mean "a thing that we made from glass", but rather "something that is made of glass".

Ruwe as in "ルウェ ネ ruwe ne" is a "thing", but ruwe ne as a whole as an idiomatic expression is "it turned out such", "it is such a.." or "it is like.." to emphasise an event.

Karavinka

Postby Karavinka » 2007-09-20, 13:44

And thus the draft copy of the Beginner's Ainu lessons translation is done.

The lessons were prepared and broadcasted from April 2006 to March 2007, by Ms. Kane Kumagai through Sapporo TV Radio Station. The original lessons are in Japanese.

A To-Do list for myself:
* Proofread and revise.
* Compile an Ainu-English glossary.
* Write a brief introduction about the language and people in general.
* Maybe, write a grammatical summary with what is in the lessons. (Some charts would be helpful)

Nero

Postby Nero » 2007-09-20, 21:31

This is, by far, the most complete series of Ainu lessons I've seen on the internet. I am impressed :)

User avatar
E}{pugnator
Posts:2082
Joined:2002-06-24, 17:27
Real Name:Expug
Gender:male
Location:Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country:BRBrazil (Brasil)

Postby E}{pugnator » 2007-09-20, 22:18

How are your Ainu studies going, Nero: :D
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

Nero

Postby Nero » 2007-09-20, 23:47

E}{pugnator wrote:How are your Ainu studies going, Nero: :D


I kinda stopped with the lessons once I started up the Old English course, I admit :oops:

What about you, Expugnator? Any interest in this language? ;)

Karavinka

Postby Karavinka » 2007-09-21, 2:21

I am planning a follow-up for those lessons. Although they are quite comprehensive and cover a lot of aspects of the language, including the Classical variant, it does not cover enough vocabularies and structures to use Ainu in any meaningful way.

The follow-up would be the lessons of Shigeru Kayano nispa, broadcasted in 2003 also through STV. Kayano was not only a leading figure in Ainu revival but also an Ainu specialist as well, who published one of the most comprehensive Ainu-Japanese dictionary. Although his lessons assume no knowledge of Ainu either, he moves on a much faster pace than Kumagai and he covers quite an extensive amount of time on Classical Ainu as well.

Unfortunately Kayano nispa passed away last year, and his son Shirou Kayano is current lecturer of Ainu lessons this year. His lessons are largely based on his father's but he moves at a somewhat slower pace. The reason behind choosing Shigeru Kayano's lessons as a follow-up is that once the learner (however negligible the number might be) is acquainted with Kumagai lessons, Kayano's 2003 lessons should not be too daunting. I will begin it soon once I finish the last works on Kumagai lessons.

So, those who showed a moderate to a high level of interest in the lessons now have no excuse for the inadequate amount of resources necessary. This includes namely Nero, nighean-neonach, Expugnator and Toksave. 8) The STV Radio Ainu Lessons staffs were very excited about the translation project, and they will highly appreciate your interests (that is, if you still have any). That is, you're not just alone in your room stuck with an obscure language, you can have a contact with the real people. (Either English or Japanese works.)

The contact address to STV staff is : r a d i o @ s t v . n e . j p

User avatar
E}{pugnator
Posts:2082
Joined:2002-06-24, 17:27
Real Name:Expug
Gender:male
Location:Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country:BRBrazil (Brasil)

Postby E}{pugnator » 2007-09-21, 21:12

noir, is there any chance I can get info on Ainu music? (not just traditional, folk, if there's also pop music sung in ainu, even better).

Nero, I'm not officially back into languages yet :P
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

Karavinka

Postby Karavinka » 2007-09-22, 0:17

E}{pugnator wrote:noir, is there any chance I can get info on Ainu music? (not just traditional, folk, if there's also pop music sung in ainu, even better).

Nero, I'm not officially back into languages yet :P


Afaik there are two artists who sing in Ainu, Andou Umeko (安東ウメ子) and OKI. (You can search for them in Amazon Japan)

Unfortunately I haven't had the chance to listen to either of them, so I don't know what kind of music they are.

Minehiro
Posts:1
Joined:2007-09-22, 15:41
Real Name:Minehiro Sugamura
Gender:male
Location:JP
Country:JPJapan (日本)
Contact:

Hello!

Postby Minehiro » 2007-09-22, 16:06

This is from Japan, and I am the director of Ainu lessons at STV radio.
(forgive me for my poor English)

Thanks for trancerating our program into English.
I watch this page once a week.
It's great pleasure for me to know that interest for Ainu language and its culture is spreading over the sea.
If you have any questions about Ainu, don't hesitate to mail me, or post here.
I will answer as much as possible.

Ainu music is classified to some kinds.
One is very authentic, played at pray.
On the other hand, OKI, a young Ainu, mixes Ainu music with contemporary music. For example, dub, reggae, techno music. I like his music.
I have made some interviews with him. He has two sides, conservative and revolutionally. Very unique.

Umeko Ando, who has passed away, is an authentic Ainu singer.
You can listen to her song at OKI album. They co-stared in some tunes.
Please visit amazon and buy their CDs if you are interested in.

Please spread "Soul of Ainu". bye bye!

Karavinka

Postby Karavinka » 2007-09-23, 14:48

I'll post some of the notes that I have taken about Ainu language for my own use. Some of these may be recycled for the appendix part of Beginner's Ainu Lessons.

All the terminologies come from Kirsten Refsing's The Ainu Language.

Ainu Case Markers/Postpositions

It doesn't really matter whether you decide to call them cases, postpositions or particles. Refsing generally uses "postpositions", and I will follow the example here. The draft version of the lessons generally used the word "particles" instead. Some of them do express the grammatical cases, and some of them do not.

There are twelve cases in Ainu: nominative, objective, dative, genitive, locative, allative, ablative, traversal, comitative, comparative, instrumental and mutative. Although the word "case" is used, Ainu nouns do not decline like Indo-European or Uralic languages.

Nominative case is the basic form of the word, and it is unmarked.

Objective case is the direct object of the verb, and it is unmarked as well. Whether the noun is in objective case or not depends on the word order and context. Objective case is present in pronominal affixes.

Dative case is the indirect object of the sentence. It is generally unmarked as well, but the allative case proposition can be used to mark dative case for emphasis.

How the genitive case is expressed in Ainu in a rather peculiar way. In Ainu, the possessed noun is inflected instead of the posessor: in English, 's is attached after the possessor "cat's tail", but the Ainu equivalent would be "cat 's-tail".

Locative case is marked with ta or otta. It means "in, at" in either location or time.

Allative case is marked with un or orun. "to, towards"

Ablative case is marked with wa or orwa. "from"

Traversal case is marked with peka or turasi. "through, over, along"

Comitative case is marked with tura. "with" (e.g. with someone)

Comparative case is marked with akkari "than" or koraci "like".

Instrumental case is marked with ari. "with" (a tool) or "made from"

Mutative case is marked with ne, which is identical with the copula ne. According to Shibatani (1990) all Ainu verbs have a mutative meaning along with their basic meaning. Mutative case means "becoming"

Aside them, there are a number of restrictive postpositions, which restrict the meaning of an adjunct.

anak is the theme/topic marker of the sentence. kuani anak "as for myself, I..." Roughly corresponding to Japanese は and Korean 은/는.

ka is the inclusive postposition. "also, even, too". Roughly corresponding to Japanese も and Korean 도.

he is the interrogative, asking the intention of the listener. "Will you..?"

hene "at least"

pakno "up to, even, all the way to"

patek "only, just"

keray "only, no more than"

ranke "each"

Karavinka

Postby Karavinka » 2007-09-23, 14:56

Ainu Pronominal Affixes


Intransitive Verbs

1st. sg. ku=
1st. pl. =as (exclusive), =an (inclusive)
2nd. sg. e=
2nd. pl. eci=

Transitive Verbs

1st. sg. ku=
1st. pl. ci= (exclusive), a=/an= (inclusive)
2nd. sg. e=
2nd. pl. eci=

Objects

1st. sg. en=
1st. pl. =uni (exclusive), i= (inclusive)
2nd. sg. e=
2nd. pl. eci=

There are no third person pronominal suffixes in all cases.

Objective pronominal affix comes between the pronominal and the verb: e=en=kore "you give to me"

ci= is also used to denote a generic person ([i]one, on, man[/b]..) or "we." This is used in various compound words: cironnup, ci=ronnu=p, "what we kill", i.e. fox.

Karavinka

Ainu Language: General Information

Postby Karavinka » 2007-09-25, 15:35

Notice: This thread has been split for an easier reference.

This is a translation of the first part of Hiroshi Nakagawa's essays Kotoba (meaning "language" or "speech" in Japanese), published as a part of Basic Knowledge of Ainu Culture, from Ainu Culture Museum in 1993.

Contents:
1. What does "Ainu" mean? (アイヌという言葉の意味)
2. Where was Ainu spoken? (アイヌ語はどこで話されていたか)
3. What is Ainu like? (アイヌ語はどんな言葉か)
4. Is Ainu related to Japanese? (アイヌ語と日本語は関係があるのだろうか)
5. Why didn't the Ainu have writing? (アイヌ民族はなぜ文字を持たなかったか)
6. Ainu in Japanese (身近にあるアイヌ語)
7. Present situation of Ainu Learning Movement (アイヌ語学習運動の現在)

Although I haven't found a way to contact the author, I believe the translation of these essays are justifiable for the purpose of providing general information. (And it would be better to provide reliable information instead of me answering the questions based on the imcomplete information.)

Karavinka

"Kotoba" (1)

Postby Karavinka » 2007-09-25, 16:10

1. What does "Ainu" mean? (アイヌという言葉の意味)

The word Ainu means a "human", in oppision to a "god." In the same way, Ainu itak, "Ainu language" means the "human language," in opposition to kamuy itak, "language of gods." In this literal sense, even Japanese or English are ainu itak as well. When it is necessary to distinguish Ainu from Japanese or other languages, akoritak or ankoritak, "Our Language" is used.

Although Ainu originally means a human being in the general sense, it is believed that the word came to mean specifically the Ainu people as the contact between the Ainu and the other people, such as Japanese, increased. Other words were developed to denote other nationalities, such as Sisam "Our Neighbour", meaning "Japanese" and Hursisam "red sisam" for Russians and the other Westerners. There is another word for Japanese, syamo, but this is not a true Ainu word. Sisam is almost always used in Ainu, and the word syamo has a derigatory sense and is better not used.

Although Ainu means a human, not all bipedal animals automatically become Ainu, an Ainu needs to be deserving to be called as such. The word Ainu has this sense in itself: an Ainu expression ainukor literally means "someone who has Ainu", but in idiomatic usage it means "respectable". Akoritak, "Our Ainu" means literally "a respectable person", which is one word (among others) for "father."

A or ain found in the names of famous Ainu chieftains such as Kosyamain or Syaksyain are the contracted forms of Ainu as well. Ainu in male personal names were used in the formal situations with a sense of respect. It is clear that the word "Ainu" has no negative sense by any means. In the recent times, the word Utar ("kinfolk") came to replace Ainu because of the negative images associated with the word Ainu from the long discrimination. But recently the realisation of the original meaning of Ainu came to be recognised again and now the word Ainu is again used to denote the Ainu themselves.


Return to “Other Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests