Transliteration

User avatar
Aleco
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Transliteration

Postby Aleco » 2007-07-07, 14:21

Could someone transliterate this to Koran letters?

Uri neun hana ya haneul gwa ddang hana do
Sengmyung da haneun nalkkaji

Thanks!
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
Karavinka
Posts: 2309
Joined: 2004-04-24, 4:00
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: Transliteration

Postby Karavinka » 2007-07-07, 16:06

Aleco wrote:Could someone transliterate this to Koran letters?

Uri neun hana ya haneul gwa ddang hana do
Sengmyung da haneun nalkkaji

Thanks!


우리는 하나의 하늘과 땅 하나도
생명 다하는 날까지

Apparently this romanisation is a bit garbled. Sengmyung -> Saengmyeong, nalkkaji -> nalggaji according to the official scheme, which the writer tried to use.
↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A
Spoiler Alert: Turkish | -30 Thai | Sink or Zapotec

User avatar
Aleco
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Postby Aleco » 2007-07-07, 19:06

Thanks once again! :D
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
Aleco
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: Transliteration

Postby Aleco » 2008-12-09, 20:08

Hi! I was just wondering if someone could write the lyrics and its meaning of this song
http://www.youtube.com/watch?v=ramig4tZ8i0
(only between 0:40 and 2:10)

He sings really slowly, so it's not much at all!
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
parousia
Posts: 469
Joined: 2004-02-22, 14:14
Real Name: parousia
Gender: female
Location: US
Country: US United States (United States)

Re: Transliteration

Postby parousia » 2009-10-05, 15:58

Aleco wrote:Hi! I was just wondering if someone could write the lyrics and its meaning of this song
http://www.youtube.com/watch?v=ramig4tZ8i0
(only between 0:40 and 2:10)

He sings really slowly, so it's not much at all!


Here you go. :) The parts in brackets are spoken by the bears during the song.
와우, who would have thought bears had such drama in their lives. :mrgreen:

내가 준 그 많은 상처들
Those many wounds I gave you
나의 잘못 다시 돌릴 수만 있다면
If only I could undo my mistakes
무엇이든지 다 할 텐데
I would do anything and everything [to undo the mistakes]
하지만, 그땐 나도 정말 몰랐어 비극이 될 줄을
But at that time, I really didn't know it would become a tragedy
[고다, 난 아주 큰 잘못을 했어.]
Koda, I made a really big mistake.
아우야, 날 용서해
Little brother, forgive me
[그 예기 듣기 싫어요.]
I don't want to hear that
날 믿었고 의지한 널 실망시켜서
For disappointing you, you who trusted me and leaned on me
[니 엄만 돌아오지 않아]
Your mother isn't coming back
부끄럽고 아픈 마음 감출 수 없단다
I can't hide my shame and pain
[아니에요...아니에요]
No...No...
너를 위해서 기도할게, 엄마 만날 수 있게.
I'll pray for you so you'll meet your mother again
[고다!]
Koda!
이 어둠을 빠져나갈 길이 없구나.
There's no way out of this darkness
내 평생 지고 갈 교통인 걸 잘 알지만
I know it's a burden I'll have to carry all my life but
어떻게 살아가나
How will I go on?
[고다! 고다! 고다!...]
Koda, Koda, Koda!...


Return to “Korean (한국어)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests