vmbentley wrote:Jó estét. Íme egy dalszöveg, amit nem tudok megérteni. Le tudná valaki fordítani? Előre köszönöm.
vmbentley wrote:Köszönöm. Én se találtam értelmet benne. Az volt az érzésem, hogy olyasmiről van szó, hogy „nem tudod megítélni a könyvet a borítólapjáról”.
vmbentley wrote:[s]Már[/s] Sok dalom van, amelyeknek számomra nincs értelme. Megpróbálom lefordítani őket. Légy szíves, javítsd ki őket, mert biztos (vagyok benne), hogy [s]elmaradok valamitől[/s] valami elkerüli a figyelmemet.
Keringve jár az éjben
A valóságtól távol
He goes around in circles in the night
Moonlight in his eyes
He is far away from reality. (‘jár’ expresses a state rather than an action in this phrase)
Kezét magasba tárja
mint szárnyszegett madár
Röpülne fel az égbe
s körbe jár
He stretches his arms high like a bird with broken wings
Would fly into the sky and goes in circles
A halálveszélyek hídján
csak így juthat át
És elkíséri útján
This is the only way for him to get across the deathly dangerous bridge
And the moonlight accompanies him on his way
Szívében nincs kétség
nem szédíti vágy
Az ébredéstől őrzi
There is no doubt in his heart, desire does not beguile him.
The moonlight prevents him from waking up. (what you wrote would have been correct without the context; using ‘őriz’ this way is somewhat poetic)
Titokzatos az éjjel
az álom elkerül
Az alvajárót nézem
The night is secretive. The dream evades me.
I’m watching the sleepwalker with a complete lack of familiarity (as a stranger = idegenként).
vmbentley wrote:Megint köszönöm, CoBB. Ezek könnyebbek az elsőnél. Ha nem zavar, ezekből van nekem egy csomó (nem igazán tudom megfogalmazni, miért nem jó úgy, ahogy írtad). Íme a következő:
There are things that even time won’t heal
Above my house the morning sky, night has just passed.
A sheet of music is left on the piano.
You don’t believe that the party’s over
There aren’t any more prizes in the tombola
Thrown away money, maybe it was in vain
The music died down, you see
It escaped somewhere.
There’s nothing that would keep it here
Clothes thrown around on the floor
It’s a sad sight, but the important thing is clear
You know who left his dress
The stupid clown will never come again.
It’s no use looking for him anywhere, he left no trace.
I think he’s already a little tired of it.
There are things that even time will never heal, but provides treatment to every day
It will show a clearer picture in the mirror
that will be me maybe just exactly tomorrow.
It would be good if sometimes news would come
Do you already know what I would have waited for?
A writer would certainly write a book about it
But that too would be meant for others
Maybe you feel something
Try it with someone
I like it this way, you like it that way, I guess
vmbentley wrote:Kösz, Levo! De vannak-e hibák ebben a [s]le[/s]fordításomban?
vmbentley wrote:Köszönöm, CoBB! Itt a következő, amely[s]ek[/s]nek a fordítását kérem kijavítani.
So much has happened
There is another lock on her door.
My key doesn’t even fit in it.
Why do I still keep it?
If her old (phone) number was still active,
She whouldn’t even recognize my voice
If I were to call her.
The hotel is covered by (I believe this is the solution here)
[s]There’s[/s] the same dust as before.
You know, I told you about it
Some years ago.
It’s a strange picture –
It’s as if I can see it. If I appeared
She would just stare at me. (with ‘look at’ it would be ‘rám nézne’)
And I don’t know what I would say.
So much has happened,
So much has changed
And everything that I easily left behind
is a loss
But if it were possible,
I would bring back a few days.
She would understand, or believe
That a vagabond can never be
But she would regret that she didn’t realize
What kind of uneasiness [s]she always[/s]
Makes me go elsewhere all the time.
And if I would say
Everything that is important to me,
She would look at me as if I came from another world.
It’s good like this,
But if I still had a little bit of time,
Maybe I would call her up
Just to know what I would feel.
vmbentley wrote:Mint mindig, még egyszer nagyon köszönöm. Lejjebb van a következő, hacsak nem élek vissza a jótékonyságoddal. Egyébkéntn nem tudod, hogy hol találhatok az interneten egy dunántúli ugrós dalt mp3 formátumban (vagy csak egyszerűen mp3-ban)? Ilyet szeretnék az egyik videóhoz, amelyet Magyarországon készítettem. Kösz.
On the street[s]s[/s] of angels
100 visions reach me
And the picture still lives in me.
It was a long time ago, I was still a child
When the picture came together
Which contained almost everything
The deceitful and the good
The quiet and the tempestuous (meaning angry)
So many years, not much of anything has changed
If I don’t change…
I can still have many years
It can bring new hope
as the house of tomorrow (whatever this means...)
He who was an angel
Was just flying around and didn’t speak
He knew the answer a long time ago and wasn’t afraid
100 heavens covered you
And now you woke up again.
From whom should you ask the answer
100 visions reach you
Don’t give yours for anything!
Every picture can be break into pieces
Or tomorrow won’t be pretty:
The memory is still there.
Call [s]in the[/s] rain
Or good weather!
It’s all just a wrinkle on your face.
Fly! We’ve all already flown
He who flies walks on the street of the angels.
Fly! We’ve all already flown
And maybe the light waits for you only on the moon.
vmbentley wrote:Megint köszönöm. Látod, hogy [s]nálam[/s] sok dalom van, de a felét félreértem. (you wrote ‘I mostly misunderstand its essence’)
Wherever you go, wherever you run, say “Good morning!”
Hug me, the world has just started. (‘come to life’ to be precise)
Whoever is pretty is pretty in the morning, too,
[s](The one who is pretty is even the morning?)[/s]
When he [s](someone? Or the morning?)[/s] wakes up, even when the bed wrinkled him.
The true picture is still developing,
I’d like to look at how the colors and the light
Weave a new dress for you today!
Be who you are, feel good,
And if I sail away on long waters,
A few harbors yet may be touched on the way (I don’t know how correct ‘touch’ is in this context, but I hope you get the idea)
But I’ll return anyway.
Waking up, changing, every new day is new
Hug me. What do you fear after so many dawns?
Don’t hurry yet, don’t hurry like that. I’ll tell you something. Your mirror lies,
So [s]that you[/s] don’t believe it if it sees you as someone else
vmbentley wrote:Köszönöm szépen. [s]Azt[/s] Remélem, hogy nagyon boldog karácsonyod volt. Az ünnepek alatt lesz szabadidőm, és próbálok, amennyire csak lehet, magyarul tanulni.
Itt a következő lefordítandó dal, de (this is really necessary here in my opinion) csak ha lesz időd.
I need a man and nothing else
But who needs a facsimile
If truth can deceive
And charms me
I’m so afraid
I’d swap out my life
If that made you love me more (here: ettől = because of this)
But sometimes we need a lie
It’s cheeky but so good.
Because you feel
If only everything were half true
It wouldn’t matter why it’s good
I just wish it were always so exciting (csak = bárcsak, i.e. if only)
A crazy person ‘makes a hundred’ (i.e. a hundred follow his example) (goes at 100 kph = százzal megy)
The whole world is turning backwards
You can beguile someone else
But your false mask may fall into dust
A crazy person ‘makes a hundred’
A Babel chaos is what closes around (surrounds)
Well hug me now
Even a crazy person can love like anyone else (note that bárki=anyone in positive sentences only)
The wanderlust drives more and more
Life will strike back anyway
But a new chance could come
From life (the word ‘már’ fundamentally changes the meaning of the sentence, and I’d translate it as an exclamation: ‘I could really use a new chance from life!’)
I feel it
I don’t need this lie,
Because truth deserts me
But there’s still no need to be disappointed,
The final stop
Is so far away
vmbentley wrote:Nagyon köszönöm, mint mindig. Ezek a dalok be vannak töltve az iPod-omon, hogy amennyire (amilyen is probably better) gyakran csak lehet, halgathassam. Ezen keresztül is, remélem, hogy még [s]meg[/s] jobban javíthatom a magyar[s]ul[/s]om.
Itt a következő-
Forgotten beautiful memory
An unuttered word
A feeling, that keeps us captive
And it would be good to cry
It disappeared (the memory? - might be, it’s ambiguous), already disappearing in the fog
As/since the snow fell on it.
But do feel now that your heart flies easily (more like ‘start feeling now’; imperative can be tricky to translate properly)
Do feel again that you wake up to a new tomorrow.
Let the wind blow it away (you can tell it’s imperative from the inversion of elfújja)
My voice should sound until it reaches you (why not amíg hozzád nem ér? - the nice thing is that both mean the same)
May the wind blow[s]s[/s] my tear away
I won’t wait for you after tomorrow. (I’d probably use ‘I’ll stop waiting for you’ here)
We don’t have witnesses, just the moon.
The wanderer just now starts out
Well there’s nothing more, that’s all there was
Our light, like 100 birds
Breaks through many clouds
vmbentley wrote:Már van[s]nak[/s] néhány dal[s]ok[/s] az iPodomon, és neked köszön[s]t[/s]hetően[s],[/s] megértem ezeket is. Kösz.
Itt a következő-
I don’t count the years
I’ve had some wonderful springs.
I don’t dream of tomorrow
Just let me always have a good day
A few friends are still around
Their hearts are 101 karat
But I’ve never had more of a treasure (rather ‘any other treasure’)
Because a few times destiny robbed me.
It’s good now (literally ‘this way’, but it sounds clumsy to me in English), that you’re with me
Love hasn’t been here for a long time
But the point is that it’s not even true
That the heart will catch fire for someone else
There doesn’t need to be any more bad awakenings.
There have already been a lot of big mistakes
There’s no need for any more stupid good-byes
There were already a lot of sad years (for song lyrics this is ambiguous, because punctuation is missing, but this is indeed one possibility if we take that into account)
I love you baby
Today is a wonderful day
Everything is like the old days
Believe me that I love you
I want to live,
Don’t look to see what tomorrow will bring
I love you baby
You are the present
My heart feels that I couldn’t find anything better
It doesn’t matter how long it can last, it doesn’t matter any more.
I’ve never had such a day
We sit on a shabby bench
We’re just looking at the stars (seems more fitting this way)
What each of them might be dreaming of
It doesn’t matter if someone laughs at us
Let’s be kids again
It doesn’t matter if it’s not true any more
It’s just enough if it lasts for minutes (the Hungarian line makes little sense to me, to be honest)
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest