[Irish] Translation requests

Moderator:kevin

User avatar
Vlacko
Posts:599
Joined:2003-07-16, 9:14
Gender:female
Location:Kruševac
Country:RSSerbia (Србија)
Celtic language translation

Postby Vlacko » 2006-04-22, 11:05

Hi,

I know that this is some Celtic language, don't know which...

Phrase goes like this:

Is fuair an chroi

I would also need transcription of this phrase.

Thanks!
"If this is the best of all possible worlds,then what must the others be like?"

Voltaire, Candide, Chapter 6.

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2006-04-22, 12:17

Hi!

It's Irish.
It means: 'The heart is cold' and should be:
Is fuair é an croí
/s 'fu: ər e: n kri:/

:wink:
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

User avatar
Vlacko
Posts:599
Joined:2003-07-16, 9:14
Gender:female
Location:Kruševac
Country:RSSerbia (Србија)

Postby Vlacko » 2006-04-22, 18:35

Thanks DelBoy! :wink:
"If this is the best of all possible worlds,then what must the others be like?"



Voltaire, Candide, Chapter 6.

User avatar
mhwombat
Posts:13
Joined:2005-10-26, 0:26
Real Name:Muddle-headed Wombat
Gender:female
Location:Gaeltacht Dhún na nGall
Contact:

Postby mhwombat » 2006-04-28, 1:18

DelBoy wrote:Is fuar é an croí


Cén fáth "fuair" in áit le "fuar"? Níl an Tuiseal Ginideach i gceist. Canúint?

Wait for confirmation on anything I translate.

The MH stands for Muddle-headed; I'm prone to grammar mistakes!
Image
blog as Gaeilge
free software for practicing Irish
resources for learners

Drochfhuaimniú
Posts:1191
Joined:2005-03-12, 15:30
Real Name:Thomas
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Postby Drochfhuaimniú » 2006-04-28, 1:55

Couldn't it be "The heart is coldest", because of its use of Is fuair?

User avatar
mhwombat
Posts:13
Joined:2005-10-26, 0:26
Real Name:Muddle-headed Wombat
Gender:female
Location:Gaeltacht Dhún na nGall
Contact:

Postby mhwombat » 2006-04-28, 2:19

Drochfhuaimniú wrote:Couldn't it be "The heart is coldest", because of its use of Is fuair?

Maybe... but then wouldn't it need to be "fuaire"?

I suppose it could also be the beginning of a sentence "And the heart got..."

Wait for confirmation on anything I translate.


The MH stands for Muddle-headed; I'm prone to grammar mistakes!

Image

blog as Gaeilge

free software for practicing Irish

resources for learners

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2006-04-29, 21:52

mhwombat wrote:
DelBoy wrote:Is fuar é an croí


Cén fáth "fuair" in áit le "fuar"? Níl an Tuiseal Ginideach i gceist. Canúint?


Oops! :oops: Sin botún! Tá an ceart agat:
'Is fuar é an croí'

:lol:
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

User avatar
Robert S
Posts:8
Joined:2005-02-09, 0:43
Real Name:R. Houston Sneed
Gender:male
Country:USUnited States (United States)
Contact:

translation (aistriúchán)

Postby Robert S » 2006-05-26, 16:39

Dia duit (Hello),

I'm currently attempting to learning some Irish Gaelic (Gaeilge) on my own, and was wondering if someone could help me with a translation of a quote.
I just started and this is above my level at this point.

Just curious as to how this would be written:

"When one tugs at a single thing in
nature, he finds it attached to
the rest of the world."

:idea: How about this?
"Nuair a tharraingítear ar rud amháin i nádúr, tugtar faoi deara go bhfuil sé ceangailte leis an gcuid eile don domhain."

OR

"Nuair a bhaintear tarraignt as rud amháin sa nádúr, faightear amach go bhfuil sé ceangailte don chuile eile den domhan."

Go raibh míle maith agat (Thank you very much),

Robert :D
When one tugs at a single thing in nature, he finds it attached to the rest of the world.
--John Muir

totamealion
Posts:1
Joined:2006-05-30, 3:15
Real Name:Alena
Gender:female
Location: Nunavut, Iqaluit
Country:CACanada (Canada)

Tattoo translation please!

Postby totamealion » 2006-05-30, 3:24

Looking for the translation for "Blood is thicker than water" in Gaelic please, for a tattoo.

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2006-05-31, 0:41

Is tibhe an fhuil nó an uisce

But I'm not a native speaker.
There might be an expression for what you mean of which I'm not aware.
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

Drochfhuaimniú
Posts:1191
Joined:2005-03-12, 15:30
Real Name:Thomas
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Postby Drochfhuaimniú » 2006-05-31, 2:29

For a tattoo ... I'd recommend that you go here and get a bunch of opinions.

http://www.irishgaelictranslator.com/translation/

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2006-06-01, 12:41

If you are looking for a literal translation, it would be:

Is tibhe an fhuil ná an t-uisce

but for a more natural Irish expression, a seanfhocal, the best I could find is:

Is fearr beagán den ghaol ná mórán den charthanas

A small amount of relation is better than a lot of charity


But as it's for a tattoo, definitley try to get some more suggetions from the site mentioned above!
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2006-06-01, 16:50

Hi,

this is a little tough.... I'm just trying to find the right word for 'tug on'

'tarraing ar' doesnt actually have this meaning, but rather 'come across'.

I would probably go for;

Nuair a tharraingíonn duine rud amháin sa nádúr, faigheann go bhfuil sé ceangailte leis an gcuid eile den domhain
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

nicren
Posts:2
Joined:2006-07-04, 14:45
Real Name:Nicola Reynolds
Gender:female
Location: renfrewshire
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

translation!!!

Postby nicren » 2006-07-04, 14:59

hey there. em i need Andrew translated for a tatoo. I can put it into the leeters but there isnt a leeter for W as far as i can see. could u please help!!! even email me at nuttynic2001@hotmail.com

if a few people could reply that would be great!!!

Thank you xx

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2006-07-04, 17:02

Andrew - Aindriú
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

flipp
Posts:39
Joined:2006-08-21, 20:48
Real Name:flapp
Gender:male
Location: Avignon
Country:FRFrance (France)

Irish flute - names of its elements in Irish Gaelic...

Postby flipp » 2006-08-21, 20:56

Hi everybody.
I own a wooden keyless Irish flute (transvers). I know the names of the different parts of it in English: head-body-foot. I really want to know these names in Irish Gaelic.
Many thanks for your answer.

Drochfhuaimniú
Posts:1191
Joined:2005-03-12, 15:30
Real Name:Thomas
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Irish flute - names of its elements in Irish Gaelic...

Postby Drochfhuaimniú » 2006-08-21, 21:07

flipp wrote:Hi everybody.
I own a wooden keyless Irish flute (transvers). I know the names of the different parts of it in English: head-body-foot. I really want to know these names in Irish Gaelic.
Many thanks for your answer.


head: ceann
body: corp
foot: cos

Cos also means leg in Irish.

I am not very familiar with musical terms regarding flutes, so these may be known in Irish as something less literal. But I've tried with literal translations.

flipp
Posts:39
Joined:2006-08-21, 20:48
Real Name:flapp
Gender:male
Location: Avignon
Country:FRFrance (France)

Postby flipp » 2006-08-21, 21:25

Hi Drochfhuaimniú.
Thanks for your message. It's very clear.
I wasn't shure about the meaning of the word 'cos' I saw already in some gaelic text but written like this (still in Irish flute context): 'cois' or 'chois' (what's different and is that correct too?).
I must say I know really nothing in Gaelic ;-)

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2006-08-21, 21:37

'cois' and 'chois' are different mutated forms of the genitive form of 'cos'

I'm afraid I can't add to what Drochfhuaimniú has said - I can't find a dictionary for musical instruments, and these are not exactly words in common usage, outside the flute playing world...
I would say the translations Drochfhuaimniú gave would be understood anyway.

I can tell you that a traverse flute in Irish would be:
Fliúit (or 'an fhliúit', for 'the flute')
:wink:
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2006-08-21, 21:41

Oh, I just had a brainwave! You said you saw 'cois' and 'chois' in some Irish texts. Were these texts about the flute? Would it have been something like
'alt choise' or 'alt na coise'?
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests