Discussion Group

Moderator:OldBoring

User avatar
E}{pugnator
Posts:2082
Joined:2002-06-24, 17:27
Real Name:Expug
Gender:male
Location:Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country:BRBrazil (Brasil)

Postby E}{pugnator » 2003-06-02, 18:58

Ciao!

Volevo saper la differenza entre "anche" e "pure" (ci sono altri avverbi come i due?).
Expug
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
darkina
Posts:7739
Joined:2002-09-09, 15:24
Gender:female

Postby darkina » 2003-06-02, 20:28

E}{pugnator wrote:Ciao!

Volevo saper la differenza entre "anche" e "pure" (ci sono altri avverbi come i due?).
Expug


piccole correzioni: la differenza TRA (entre è francese...)
altri avverbi come QUESTI due (suona molto meglio)

Ora, la risposta: secondo me, non c'è nessuna differenza.
Ho sempre avuto l'impressione che 'pure' sia più usato al sud, mentre 'anche' è più comune al nord, ma non è del tutto vero, dipende dalla persona... (depends on the speaker...;))
Non mi sembra ce ne siano altri...

Forse a qualche altro italiano viene in mente qualcos'altro?
век живи, век учись, а дураком помрешь

Pleasures remain, so does the pain

User avatar
leppie
Posts:1413
Joined:2003-01-13, 13:22
Real Name:Giorgio Donnini
Gender:male
Location:MIlano
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Postby leppie » 2003-06-02, 21:01

I agree with Darky.
Solo un'osservazione:
Come esclamazione direi che si usa di più "pure"
Esempio

Mario: "Sono andato in Grecia in luglio"
Filippo: "Ah, e in agosto hai lavorato"
Mario: "No, in agosto sono andato in Brasile"
FIlippo: "Pure!

Proverò a pensare ad altre differenze.
Se il drago rifiuta di combattere,
forse è solo pigro.
Ma se ignora la zanzara,
allora è davvero addormentato.

User avatar
leppie
Posts:1413
Joined:2003-01-13, 13:22
Real Name:Giorgio Donnini
Gender:male
Location:MIlano
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Postby leppie » 2003-06-04, 13:46

About my example
I Think that anche has a more neutral use, while pure
tend to underline the "too"ness.

But since this could be also a regional issue, I invite Dando
to say what he thinks...
Se il drago rifiuta di combattere,
forse è solo pigro.
Ma se ignora la zanzara,
allora è davvero addormentato.

dando
Posts:160
Joined:2003-06-02, 17:40
Real Name:Davide
Gender:male
Location:Foggia
Country:ITItaly (Italia)

Postby dando » 2003-06-06, 13:06

Hello evryone!!! :P
I don't know if the problems with the prepositions "da" and "di" have been solved; anyway I write down something I found on my books just about them

DA is used for:
Complemento d'agente/causa efficiente (Passive form): Questa casa fu costruita DA mio nonno (This house was built BY my grandfather)
Complemento di tempo: Abito in questa casa DA dieci anni / DAL 1993 (I've lived in this house FOR ten years / SINCE 1993)
Complemento di luogo: Sono DA mia zia (I am AT my aunt's) ; Vengo DA te stasera (I'll come TO you tonight) ; Sono appena tornato DA scuola (I'm just back FROM school)
Complemento di origine/provenienza: Vengo DA Milano (I come FROM Milan)

DA is also used in other ways ( Complemento di causa, scopo, qualità, mezzo, modo, limitazione, prezzo, ecc.).
"Avere" + "DA" means HAVE TO.

DI is used for:
Complemento di specificazione (Possession): La casa DI mio nonno (The house OF my grandfather - My grandfather's house)
Complemento di paragone (Comparatives): Sei più fortunato DI me (You're luckier THAN me)
Complemento di materia: La sedia è DI legno (The chair is OF wood)
Complemento di tempo: Lavoro DI notte (I work AT night)
Complemento di origine/provenienza: Sono DI Milano (I'm FROM Milan)

DI is also used in other ways (complemento di denominazione, partitivo, causa, modo, limitazione, qualità, abbondanza, mezzo, argomento, luogo, ecc.).
DI + il, lo, la, i, gli, le = Articoli partitivi: Ho DEL pane (I have SOME bread)
Like the German ZU in infinitive sentences: Penso DI arrivare in ritardo / Penso che arriverò in ritardo (I think I'll be late)

That's all. Is everything all right??? If you have problems or questions, JUST LET ME KNOW! bye! :D
PS: Ill answer soon about "pure" and "anche", dont worry...

Guest

Postby Guest » 2003-06-07, 12:09

Hello, evry1! :)
"Pure" and "anche" have the same meaning; maybe "pure" is a bit more used here in south Italy.
A word similar to these two is "inoltre", which expresses a little eccessivity.
"Ho comprato un maglione e una camicia; inoltre stavo per comprare un paio di pantaloni" (I bought a sweater and a shirt; I was going to buy a pair of trousers, too.
OK??? :wink:

Magnani

Incertezza/"in gamba"

Postby Magnani » 2003-06-17, 18:43

"Noi leggiavamo un giorno per diletto..." D. Alighieri

Ciao a tutti,

Sono Carolina, compagna di classe d'Expugnator e, anche come lui, una amante di lingue. Tuttavia, sono una principiante DEL (o sarebbe 'nel'? 'sul'? ho davvero dificoltà con le preposizioni...) "MondoUnilang".

Studio (da due anni e mezzo) l'italiano e ho ancora un mare di dubbi. Capisco bene quando ascolto la lingua (specialmente quella parlata nel nord del paese) e conosco un pò della letteratura (Calvino, A. Moravia, D'Annunzio...). Ma quando scrivo... gli errori sono i miei costanti compagni. :cry:

Sono molto felice di aver trovato un spazio come questo, dov'è possibile imparare cambiando esperienze. Spero che vuoi possiate aiutarmi ad attenuare la mia incertezza SULLA (è giusto?) lingua italiana.

'beijos' e arrivederci.

Magnani.

ps. Un amico mio mi ha detto che sono una 'persona in gamba'. Ho trovato SUL (?) dizionario che gamba=leg... Penso che 'in gamba' sia un'espressione, no? Insomma, quall'è il suo significato?

User avatar
Fenek
Posts:3332
Joined:2002-06-21, 20:15
Real Name:Paweł Penszko
Gender:male
Location:Warszawa
Country:PLPoland (Polska)

L'esame

Postby Fenek » 2003-06-19, 13:12

Ciao a tutti (i conoscenti e i nuovi utenti)!
Voglio dare l'esame scritto in italiano il 30 giugno. E' l'esame d'ammissione alla faccoltà di 'italianistyka' (come si chiamano da noi gli studi sulla lingua e cultura italiana). Dovrei migliorare il mio italiano prima! Se riesco, metto qui un paio di esercizi e vi chiedo di correggerli. Adesso vi voglio solo chiedere di incrociare le dita il 30 giugno per me! ;) E, come sempre, di correggere gli errori nel mio messaggio. Saluti! :)

User avatar
leppie
Posts:1413
Joined:2003-01-13, 13:22
Real Name:Giorgio Donnini
Gender:male
Location:MIlano
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Postby leppie » 2003-06-19, 13:23

Fenek, se vuoi anche più di 2....

Se vuoi puoi anche mandarmeli via mail. Ti risponderò più in fretta che posso.

leppie@katamail.com
Se il drago rifiuta di combattere,
forse è solo pigro.
Ma se ignora la zanzara,
allora è davvero addormentato.

dando
Posts:160
Joined:2003-06-02, 17:40
Real Name:Davide
Gender:male
Location:Foggia
Country:ITItaly (Italia)

hey!

Postby dando » 2003-06-19, 19:57

Hey :P ! Ci sono anch'io!! If u need help... u can mail me at chinobert@tin.it ...I'm just waiting for! :D

User avatar
leppie
Posts:1413
Joined:2003-01-13, 13:22
Real Name:Giorgio Donnini
Gender:male
Location:MIlano
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Postby leppie » 2003-06-19, 21:43

Ah... dimenticavo il tipico augurio italiano:


In bocca al lupo!


Sai come si risponde, vero?
Se il drago rifiuta di combattere,
forse è solo pigro.
Ma se ignora la zanzara,
allora è davvero addormentato.

User avatar
leppie
Posts:1413
Joined:2003-01-13, 13:22
Real Name:Giorgio Donnini
Gender:male
Location:MIlano
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Incertezza/"in gamba"

Postby leppie » 2003-06-19, 23:04

Magnani wrote:"Noi leggiavamo un giorno per diletto..." D. Alighieri

Ciao a tutti,

Sono Carolina, compagna di classe d'Expugnator e, anche come lui, una amante di lingue. Tuttavia, sono una principiante DEL (o sarebbe 'nel'? 'sul'? ho davvero dificoltà con le preposizioni...) "MondoUnilang".


del va benissimo


Studio (da due anni e mezzo) l'italiano e ho ancora un mare di dubbi. Capisco bene quando ascolto la lingua (specialmente quella parlata nel nord del paese) e conosco un pò della letteratura (Calvino, A. Moravia, D'Annunzio...). Ma quando scrivo... gli errori sono i miei costanti compagni. :cry:


Sei molto brava. Hai fatto solo qualche errore.
Uno è molto comune anche tra gli italiani
è sbagliato
po' è giusto! (po' è l'abbreviazione di poco)


Sono molto felice di aver trovato un spazio come questo, dov'è possibile imparare cambiando esperienze. Spero che vuoi possiate aiutarmi ad attenuare la mia incertezza SULLA (è giusto?) lingua italiana.


Giusto (solo: scambiando, non cambiando)

'beijos' e arrivederci.

Magnani.

ps. Un amico mio mi ha detto che sono una 'persona in gamba'. Ho trovato SUL (?) dizionario che gamba=leg... Penso che 'in gamba' sia un'espressione, no? Insomma, quall'è il suo significato?


essere in gamba=to be smart, to be clever...
ancora due appunti:
quall'è is wrong. Penso che tu abbia messo una l in più per sbaglio, inoltre non ci vuole l'apostrofo:qual è
e idiom=modo di dire.
Se il drago rifiuta di combattere,
forse è solo pigro.
Ma se ignora la zanzara,
allora è davvero addormentato.

User avatar
Fenek
Posts:3332
Joined:2002-06-21, 20:15
Real Name:Paweł Penszko
Gender:male
Location:Warszawa
Country:PLPoland (Polska)

Auguri

Postby Fenek » 2003-06-20, 7:04

leppie wrote:

In bocca al lupo!


Sai come si risponde, vero?


A dire il vero, non lo so. Come?

User avatar
leppie
Posts:1413
Joined:2003-01-13, 13:22
Real Name:Giorgio Donnini
Gender:male
Location:MIlano
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Postby leppie » 2003-06-20, 7:19

La risposta è:

Crepi!

(muoia, ma più forte)
Se il drago rifiuta di combattere,
forse è solo pigro.
Ma se ignora la zanzara,
allora è davvero addormentato.

User avatar
Fenek
Posts:3332
Joined:2002-06-21, 20:15
Real Name:Paweł Penszko
Gender:male
Location:Warszawa
Country:PLPoland (Polska)

Postby Fenek » 2003-06-20, 12:56

leppie wrote:La risposta è:

Crepi!

(muoia, ma più forte)


Ma io sono un amico degli animali selvatici! Anche dei lupi, che sono pochi nel mio paese! Non posso rispondere così!
;)

User avatar
DaveLumsden
Posts:3
Joined:2003-05-08, 8:48
Gender:female

I Lupi

Postby DaveLumsden » 2003-06-20, 13:34

Ciao

Sono d'accordo con fenek, allora GOOD LUCK, BREAK A LEG, A'TH'BEST. :D
David Lumsden
Aberdeen
Scotland

User avatar
E}{pugnator
Posts:2082
Joined:2002-06-24, 17:27
Real Name:Expug
Gender:male
Location:Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country:BRBrazil (Brasil)

Essere/Stare

Postby E}{pugnator » 2003-06-23, 16:02

Hi people,

I'd like you to clarify something for me about the stare's usage...i know it's not used as estar in Portuguese and Spanish, you rather say "sono qui", but i also know it's used in the gerund, "sto pensando a te", so i'd like to know where it is used and also for the gerund, i'd like to know how alive it is, wether it's still very used or not, and when to use it...
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
leppie
Posts:1413
Joined:2003-01-13, 13:22
Real Name:Giorgio Donnini
Gender:male
Location:MIlano
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Postby leppie » 2003-06-23, 20:53

1) Sto qui / sono qui
sto qui is much more near to "I remain here", or if you are remarking your position
"sto qui, non vedi?" (But also "sono qui")

2) Stare + gerundio
is very used. It gives an intentional, continuative or contingent meaning

I's used in
-INDICATIVE
presente: sto andando
imperfetto: stavo andando
futuro: staro` andando (it's not much used. Just to show that there's a real concomitance
with something else)

is it not used in passato remoto and in all the compounds


-SUBJUNCTIVE
present Stia andando
imperfect stessi andando
its use is trigged by rules on subjuctive (penso stia andando a casa)

-CONDITIONAL
present: starei andando
most of the times this has an intentional nouance. It's also used as an ironical annoyed answer
Someone turns off the light: "starei leggendo" (I'm reading / I would be reading)
or "(Io) starei andando" = look, haven't you understood? I'm going.


-INFINITE, IMPERATIVE, PARTICIPLE, GERUNDIVE
no use

the main difference it that stare+gerundio 's more contingent, continuative

sto pensando a te= (in this moment) I'm thinking about you (my thoughts are about you)
penso a te=can also mean: you are on my mind, I often think of you, I haven't forgot you...

in imperfetto is used to show what one was doing
Someone call you or pop up at you
"posso disturbarti? Cosa stai/stavi facendo?"

But many times the difference between stare+gerundio/ simple verb
is not easy to tell, since it also depends on intonation.

I'll put some real-life examples here.

3) Remember there also stare per +infinito:
to be on the point of
Se il drago rifiuta di combattere,
forse è solo pigro.
Ma se ignora la zanzara,
allora è davvero addormentato.

TOMINHO

Postby TOMINHO » 2003-06-23, 20:55

sto pensando = sto a pensare

certo?

User avatar
leppie
Posts:1413
Joined:2003-01-13, 13:22
Real Name:Giorgio Donnini
Gender:male
Location:MIlano
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Postby leppie » 2003-06-23, 21:14

Oh... stare +a

No, it's different

1) in some dialect and so in some regional use they coincide:
Napoletano: sto a mangiare=sto mangiando

2) Stare a= I stay to with final/comitative meaning
also it has a more perspective point of view...
stare keeps from a little to its full "remain" meaning
sto guardando = I'm watching
sto a guardare = 1) (you play). I just watch
also

sto a guardare che succede
sto guardando che succede
the second is more 'neutral' I'm looking at what's happening.
The first mean: let's look how this (weird) thing will end up....

Other case:
sto sentendo=I"m listening
sto a sentire=I remain to listen.
Look, I'm listening

And sometimes it has just the "stay/remain" meaning
sto a dormire da Claudio
I'll sleep at Claudio's
Se il drago rifiuta di combattere,
forse è solo pigro.
Ma se ignora la zanzara,
allora è davvero addormentato.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests