Psi-Lord wrote:Does fremmedordbog mean dictionary of foreign words? And does mean something like dictionary of orthography?
Yes.
Moderator:Mulder-21
Alcadras wrote:hej
i want to learn danish and i wanna ask something.
how can i say "i want to work (or any verb)" ?
edit : and also how can i improve my pronunciation ?
it is very hard and i see long sentence and it's pronunciation is too short
Ville til den yngste datter fri
-Would choose the youngest daughter
De vandrede lands med strand
-Is ført another word for 'float'?
-Elsewhere, this line is translated as meaning she is to be 'burnt at the stake'.
Yes, come to think of it. I even sing it as langs and didn't notice . Silly me!Could it be langs?
Jeg læser opp ordene
nok adv.1. i et omfang som svarer til hvad der i en bestemt sammenhæng kræves, ønskes el. behøves = TILSTRÆKKELIG d han fik nok at spise · jeg har fået nok af ham og hans sladder · vi er nok til at forsvare os selv · han har penge nok · det går ikke hurtigt nok · nu har stegen fået nok · det er rigtigt nok · han er stor nok · der er mad nok · har du nok penge med?· ikke nok med ikke alene d ikke nok med at han er doven, han drikker også· nok om det så er der talt tilstrækkeligt om det· nu kan det være nok udtryk for utålmodighed· være sig selv nok ikke have brug for andre el. deres gode råd
2. udtryk for eftertryk el. understregning af et løfte d hun er nok værd at lægge mærke til · han skal nok vide at svare for sig selv · og så kan det nok være at de fik drukket et par glas · jeg skal nok fortælle jer det · vi skal nok vække dig · jeg skal nok få det lært· det må du nok sige det har du fuldkommen ret i· det tænkte jeg nok det havde jeg forudset· tænkte jeg det ikke nok triumferende udtryk for at den talende havde forudset noget· det var vel nok udtryk for beundring d det var vel nok en fest!· nok så = SÆRDELES d der sidder han nok så flot på hesten · romanen stiller nok så store krav til læseren
3. udtryk for en bestemt følelse el. antagelse af sandsynligheden af noget = SANDSYNLIGVIS d jeg tror nok han kommer · han er nok i London · han ved nok bedst besked · hun skal nok blive klogere · broen er nok færdig om et par år · det skal nok gå alt sammen · du bilder dig nok en hel masse ind · det skal du nok ikke regne med· udtryk for en indrømmelse d jo, det kan du vel egentlig nok · det går nok an · nok se, men ikke røre· høfligt udtryk for et ønske d vil du ikke nok hjælpe? · må jeg ikke nok få lov?· du ved nok udtryk for at noget underforstås som i forvejen er bekendt d jeg vil gerne tale med dig om det du ved nok· {sjovt/..} nok udtryk for undrende eftertanke m.m. Står efter visse adverbier og gør at de kan stå andre steder i sætningen end ellers. d underligt nok har jeg ikke hørt fra ham siden · jeg har sjovt nok også haft sådan en · de var mærkeligt nok kommet hjem · sært nok · heldigt nok · dårligt nok · sandt nok
4. nok {en gang/..} udtryk for at noget gentager sig = ENDNU d han prøvede nok en gang · du må vente nok et øjeblik · vi måtte vente nok en time!
Ulven wrote:Here is the poem I spoke of, and a translation. I changed the translation around a little because I didn't understand some lines. But if anyone can correct me on these interpretations, please do. My trouble spots are mentioned after the poem.
"To Søstre", af Sorten Muld (musikere)
Der bor en bonde på vilden ø
-There lives a farmer on the wild island
Han havde to døtre ved bord
-He had two daughters who lived by his side
Den ene var som mælk og blod
-One was like milk and blood
Den anden så sort som jord
-The other as black and the ground
For den de begge var forelskede i
-The one they both were in love with
Ville til den yngste datter fri
-Would choose the youngest daughter
Den yngste gik med udslagen hår
-The youngest went with shiny hair
Den ælste med faske råd:
-The eldest, with deciept in mind said:
"Lad os ned til havet gå
-Let's go down to the seaside
Og vaske os rene fra båd"
-And wash ourselves clean from the boat
Den unge trådte ud på breden sten
-The younger sister stepped out onto the wide and steady stones
Den anden stødte hende ud med sit ben
-The other thrust out her foot, pushing her into the water
Det var to unge spillemænd
-There were two young minstrels
De vandrede lands med strand
-They were wandering along the beach
Da de ser den søsters lid
-There they saw the girl and her demise
Ført op på det hvide sand
-Float up onto the white sand
Og knoglerne og hendes gyldne hår
-With her bones and her golden hair
Gjorde de en harpe - smuk som vår
-Was made a harp as lovely as spring
Harpen bringes til bondens gård
-The harp was brought to the father's farm
Og alle ken kende dens sang
-And all would know its song
"Min søster tog mit unge liv
-"My sister took my life
Men aldrig skal hun tage min mand
-But never shall she take my man"
I aften sidder hun på brude bænk
-In the evening, the older sister sat upon the bridal bench
I morgen blíver hun på bålet brænt for
-In the morning, she was consumed with fire and jealousy because
"Ingen skal forglemme mig
-"No-one will ever forget me
Når harpen begynder at synge".
-When the harp begins to sing"
-------------------------------------
My queries;
*Han havde to døtre ved bord
-Is ved bord just a way of saying that they live with him, ie. eat at his table.
*Den ene var som mælk og blod
-Is this like saying she has beauitful white skin and naturally blushed cheeks?
*Den anden så sort som jord
-In this context, I really don't understand this sentence. But I'm assuming it is a character reference, not a physical one, suggesting she has a dark side to her.
*For den de begge var forelskede i
-The 'for' would suggest to me that this line is the reason for the elder sister beings 'black and soil' in her heart. And I don't understand the grammatical usage of 'den', here. Though it is poetry.
*Ville til den yngste datter fri
-I don't understand this line. Another translation says that 'fri' here would mean 'be engaged to'.
*De vandrede lands med strand
-I don't get the s on the end of lands. I also don't really understand it land med strand, grammatically.
*Da de ser den søsters lid
-Am I right in guessing that it means literally "there they see the sister's defeat"?
*Ført op på det hvide sand
-Is ført another word for 'float'? Like flåd.
*Gjorde de en harpe - smuk som vår
In spoken, at lave (lavede) would be used here, wouldn't it, not at gøre (gjorde)?
*Og alle ken kende dens sang
-Another translation suggests that og here means 'so', suggesting that the harp was brought to the farmer's house for the expressed purpose of showing what had been done to the younger sister, as opposed to it just being an accident that they came to this particular house. I'd like to know what impression native (or close to fluent) Danes have on this.
*I morgen blíver hun på bålet brænt for
-Elsewhere, this line is translated as meaning she is to be 'burnt at the stake'. I guess that'd be too specific for my level of Danish. I thought it simply meant she was having struggles with her emotions, ie. guilt, anger, jealousy.
Alright, I'm done Tak skal du have. Jeg håber at du synes om denne sangs ord. Hav det godt!
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests