A poem

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)
A poem

Postby Luís » 2005-10-27, 20:07

I just came across a poem by Yehuda Amichai. I wonder if someone would be able to post the original Hebrew version here...

Português wrote:Estatísticas

Por cada homem enfurecido há sempre
dois ou três que o acalmam com palmadinhas nas costas,
por cada chorão, muitos mais limpadores de lágrimas,
por cada homem feliz, uma profusão de infelizes
a querer aquecer-se no calor da sua alegria.

E todas as noites pelo menos um homem
não consegue encontrar o caminho de casa
ou a sua casa mudou-se para outro lugar
e ele vagueia pelas ruas,
supérfluo.

Uma vez estava com o meu filho pequeno na estação
e um autocarro vazio passou por nós. O meu filho disse:
“Olha, um autocarro cheio de gente vazia.”



English wrote:Statistics

For every man in a rage there are always
two or three back-patters who will calm him,
for every weeper, many more tear-wipers,
for every happy man, plenty of sad ones
who want to warm themselves at his happiness.

And every night at least one man
can't find his way home
or his home has moved to another place
and he runs around in the streets,
superfluous.

Once I was waiting with my little son at the station
as an empty bus went by. My son said:
"Look, a bus full of empty people".


Also, what's exactly the Hebrew word for "poem". My dictionary has two entries: שיר and פואמה. Isn't שיר "song"? How to distinguish the two?
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
NulNuk
Posts:2116
Joined:2002-06-21, 11:12
Real Name:Nicolas
Gender:male
Location:the great NulKie empire on the Moon

Postby NulNuk » 2005-10-28, 0:15

there is no specific word for song or poem in Hebrew ,
the same word (shir) means both song and poem .
Every thing I write, wrote, or will write, its in my own opinion, for I have no other.
Release me from the duty of being polite and remind you, "I made use of my own brain".

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Postby Babelfish » 2005-10-29, 11:12

I have a book of poems by Yhuda Amihay but this one appears not to be there.
BTW I must wonder, wouldn't quoting it be like posting copyrighted stuff?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2005-10-29, 14:36

Babelfish wrote:I have a book of poems by Yhuda Amihay but this one appears not to be there.
BTW I must wonder, wouldn't quoting it be like posting copyrighted stuff?


I have no idea, but I don't think posting a poem (and identifying the author clearly) is breaking copyright laws (which country's anyway?). Just as you can quote from a book, as long as you cite the source. Is reciting a poem in public also breaking copyright laws? Have a look at this thread, apparently Unilang moderators had no problem with it, although they're quite touchy about this issue.
I'm sure you can find this poem online easily (I had no troubles finding the English version using Google), so maybe you can locate it and post the link to the page that has it (no problems with copyright issues this way).
Quot linguas calles, tot homines vales

Radagast
Posts:36
Joined:2005-08-15, 21:16
Gender:male
Location: קרית אונו
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Postby Radagast » 2005-10-29, 19:15

Err... I've failed to find it in google actually, Luis. I looked for "יהודה עמיחי" and "ובכל לילה" and found nothing at all. Then I looked for "ובכל לילה לפחות אדם אחד" and found nothing again.. that's after looking in wikipedia or looking for the poem in English to tell me from which book it was taken (which wasn't written anywehere)

Google in Hebrew isn't really as good as the English one basically becasue there aren't enoguh pages in Hebrew. I suppose no one wrote his poem in Hebrew online.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2005-11-01, 21:29

It seems no-one can find it... :cry:

Thanks anyway!
Quot linguas calles, tot homines vales


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests