Português wrote:Estatísticas
Por cada homem enfurecido há sempre
dois ou três que o acalmam com palmadinhas nas costas,
por cada chorão, muitos mais limpadores de lágrimas,
por cada homem feliz, uma profusão de infelizes
a querer aquecer-se no calor da sua alegria.
E todas as noites pelo menos um homem
não consegue encontrar o caminho de casa
ou a sua casa mudou-se para outro lugar
e ele vagueia pelas ruas,
supérfluo.
Uma vez estava com o meu filho pequeno na estação
e um autocarro vazio passou por nós. O meu filho disse:
“Olha, um autocarro cheio de gente vazia.”
English wrote:Statistics
For every man in a rage there are always
two or three back-patters who will calm him,
for every weeper, many more tear-wipers,
for every happy man, plenty of sad ones
who want to warm themselves at his happiness.
And every night at least one man
can't find his way home
or his home has moved to another place
and he runs around in the streets,
superfluous.
Once I was waiting with my little son at the station
as an empty bus went by. My son said:
"Look, a bus full of empty people".
Also, what's exactly the Hebrew word for "poem". My dictionary has two entries: שיר and פואמה. Isn't שיר "song"? How to distinguish the two?