MikeL wrote:A good example of divergent evolution is the word "terrible" in English and French. From the Latin for "frightening", it has evolved in English to a pejorative or negative meaning, while in French, at least in colloquial language it has a positive connotation: "Cette musique est terrible" = "This music is great/fantastic".
The same happens in English, though, with the word "terrific" (as in
it was a terrific concert!). If you notice, both words ("terrific" and "terrible") come from the same root (Latin
terrere, "to frighten"), but neither in Portuguese, nor in Spanish you'd hear those words used melioratively. That's why "terrífico" (same word for Spanish and Portuguese) should be translated in English as "terrifying". It's a bad thing.
yabba wrote:I haven't understood completely in what cases or situations one would say "tastes like happy".
What does he/she mean by that?
I would say that that's a figure of speech called synesthesia. It's the mixture of different sensations in one single expression. For example, "that bitter and cold cry pierced me." It's a mix of the taste (bitter) and of the touch (cold, pierced). Or also "The music was bright and colourful." (sound being described in terms of sight)
That's why Synesthesia is also know as "sense transfer."
svenska84 wrote:Christmas of course doesn't have a taste--but if it did, for me it would be that drink
To me hot chocolate tastes like Christmas.