daisy wrote:Just FYI: St. Nicholas' feast day, not birthday, is Dec. 6.
That's right; however, in the Czech Republic, the holiday (for kids) is actually celebrated on the eve of his birthday, thus in the evening of December 5.
(And oplatky are wafers, never waffles, which are eaten at breakfast only, never in church!!)
The thing is, "oplatky" can be both in Czech. For example, famous
Karlovarské oplatky are thin, round
waffles. You can see them at
http://www.radio.cz/pictures/jidlo/karl ... latky1.jpgHowever, I'm a little confused. I wrote Jaslickare, who are young boys who go around (or used to, anyway)Czech towns carrying Nativities and singing. You changed it to jeslicky. Any reason?
Frankly, I've never heard the word "jaslickare" or "jesličkáři", which is grammatically correct. I changed it to "jesličky" because that means "nativity".
Also, oplatky--is it not oplatki in Czech?
It is "oplatky" because in Czech, if there is an
[i] sound (or "ee", phonetically) after "k", there is written a "y" in all Czech words by origin; "i" appears only in foreign words (although these two letters are pronounced the same way).
Does this help?