Swedish-Danish translations

Moderator:Mulder-21

Andrade
Posts:31
Joined:2005-05-04, 18:21
Real Name:Filipe Andrade Marques
Gender:male
Location:Reading
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Text tretton (13)

Postby Andrade » 2005-08-09, 16:18

Text tretton (13)
Trettonde texten

Var är min bok?

Herr Olsson - Greta!
Fru Olsson - Ja, vad är det?
Herr Olsson - Var är du?
Fru Olsson - Jag är i Johans rum.
Herr Olsson - Jaha. Jag kommer.
(Herr Olsson går till Johans rum.)
Herr Olsson - Jag hittar inte min bok.
Fru Olsson - Vilken bok?
Herr Olsson - Min lärobok i engelska.
Fru Olsson - Jaså den! Titta i Karins rum!
Jag tror, att den ligger där.
(Herr Olsson går till Karins rum.)
Herr Olsson - Nej, den är inte här.
Men här ligger mitt paraply!
Greta!
Varför ligger mitt paraply i Karins rum?
Fru Olsson - Jag vet inte.
Fråga Karin!
Och skrik inte!
Herr Olsson - Jaja, men var är min bok?
Fru Olsson - Titta under din säng!
Eller i din väska.
Herr Olsson - Javisst ja! Den är i min väska.
Nu kommer jag ihåg.
Tack älskling!
Fru Olsson - För all del.

Irrisim
Posts:338
Joined:2005-06-30, 12:20
Real Name:Sami M. Kleit
Gender:male
Location:Lignano Sabbiadoro, Italy (<-on long vacation->)
Country:LBLebanon (لبنان)

Postby Irrisim » 2005-08-09, 17:57

Hello. I hope you don't mind me doing the translation this time :)

Tekst tretten (13)
Trettende tekst

Hvor er min bog?

Hr. Olsen - Greta!
Fru Olsen - Ja, hvad er der?
Hr. Olsen - Hvor er du?
Fru Olsen - Jeg er i Johans værelse.
Hr. Olsen - OK. Jeg kommer.
(Hr. Olsen går hen til Johans værelse)
Hr. Olsen - Jeg kan ikke finde min bog.
Fru Olsen - Hvilken bog?
Hr. Olsen - Min engelske lærebog.
Fru Olsen - Nå den! Prøv at kigge i Karins værelse! Jeg tror den ligger der.
(Hr. Olsen går hen til Karins værelse)
Hr. Olsen - Nej, den er ikke her. Men her ligger min paraply! Greta! Hvorfor ligger min paraply i Karins værelse?
Fru Olsen - Det ved jeg ikke. Spørg Karin! Og skrig ikke!
Hr. Olsen - Men dog! Den er i min taske. Nu kommer jeg. Tak elskede!
Fru Olsen - Det var så lidt.

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Postby Mulder-21 » 2005-08-10, 4:49

Well, I don't, Irrisim, however, you missed two lines, and I found an error.

Tekst tretten (13)
Trettende tekst

Hvor er min bog?

Hr. Olsen - Greta!
Fru Olsen - Ja, hvad er der?
Hr. Olsen - Hvor er du?
Fru Olsen - Jeg er i Johans værelse.
Hr. Olsen - OK. Jeg kommer.
(Hr. Olsen går hen til Johans værelse)
Hr. Olsen - Jeg kan ikke finde min bog.
Fru Olsen - Hvilken bog?
Hr. Olsen - Min engelske lærebog.
Fru Olsen - Nå den! Prøv at kigge i Karins værelse! Jeg tror den ligger der.
(Hr. Olsen går hen til Karins værelse)
Hr. Olsen - Nej, den er ikke her. Men her ligger min paraply! Greta! Hvorfor ligger min paraply i Karins værelse?
Fru Olsen - Det ved jeg ikke. Spørg Karin! Og skrig ikke!
Hr. Olsen - Ja, ja, men hvor er min bog!
Fru Olsen - Kig under din seng! Eller i din taske!

Hr. Olsen - Men dog! Den er i min taske. Nu husker jeg det. Tak, elskede!
Fru Olsen - Det var så lidt.
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

User avatar
pasalupo
Posts:908
Joined:2005-08-01, 11:19
Real Name:Wolfgang
Gender:male
Location:Jutlando (DK)
Country:DKDenmark (Danmark)

måske lidt mere mundret

Postby pasalupo » 2005-08-10, 6:14

Halløjsa,
i stedet for "Og skrig ikke!" ville man nok i dagligdagen sige "Og lad være med at råbe (skrige)" eller "Hold op med at råbe".
Jeg ville bruge råbe i betydningen "tale højt" og skrige, når udtalelsen nærmer sig det hysteriske.
Jeg har en fornemmelse at 'elskede' er lidt for stærk i denne sammenhæng. Måske ville 'skat' passe bedre. (I min forståelse bliver det svenske 'älskling' snart brugt som det engelske 'darling'.

Andrade - kan du bruge disse bemærkninger til noget?
Wolfgang
Gentles do not reprehend.

Irrisim
Posts:338
Joined:2005-06-30, 12:20
Real Name:Sami M. Kleit
Gender:male
Location:Lignano Sabbiadoro, Italy (<-on long vacation->)
Country:LBLebanon (لبنان)

Postby Irrisim » 2005-08-10, 10:15

Nu kender jeg jo ik' svensk så godt, men jeg prøvede da :P

Sami

Andrade
Posts:31
Joined:2005-05-04, 18:21
Real Name:Filipe Andrade Marques
Gender:male
Location:Reading
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Text fjorton (14)

Postby Andrade » 2005-08-11, 11:46

Hej Johan, Sami og Wolfgang.
Thank you very much for your interest in this thread and for your inputs.
With the help of an on-line dictionary [http://danish.nigilist.ru] I could understand what you wrote in Danish and it was a good exercise.

Filipe

----------------------------

Text fjorton (14)

Fjortonde texten

Söndagsmorgon

Det är söndagsmorgon.
Åke och Maria städar efter en fest.

Åke - Vems mössa är det här?
Maria - Jag vet inte.
Men jag tror, att det är Bosses.
Ring och fråga!
Åke - Ja, jag ringer i kväll.
Jag vet, att han spelar tennis idag.
Maria - Och vems paraply är det här?
Åke - Det är Anns, tror jag.
Maria - Titta, en plånbok! Vems är den?
Åke - Den är ju min.
Maria - Javisst ja! Den är ju tom!
Åke - Titta här! Ett paraply till! Vems är det?
Maria - Det är ju mitt!
Åke - Ditt?
Maria - Kommer du inte ihåg?
Det är ju min present från din mamma.
Åke - Javisst ja!

User avatar
pasalupo
Posts:908
Joined:2005-08-01, 11:19
Real Name:Wolfgang
Gender:male
Location:Jutlando (DK)
Country:DKDenmark (Danmark)

Re: Text fjorton (14)

Postby pasalupo » 2005-08-11, 14:34

Hej med jer,
i dag prøver jeg at oversætte teksten.
----------------------------

Tekst fjorten (14)

Fjortende tekst

Søndagmorgen

Det er søndagmorgen.
Åge og Maria gør rent efter festen

Åke - Hvis hue er det?
Maria - Det ved jeg ikke.
Men jeg tror, at det er Bosses.
Ring og spørg ham.
Åke - Ja, jeg ringer i aften.
Jeg ved, at han spiller tennis i dag.
Maria - Og hvis paraply er det?
Åke - Jeg tror, det er Annas.
Maria - Se, en pung! Hvis er den?
Åke - Det er jo min.
Maria - Javel! Den er jo tom!
Åke - Se! Endnu en paraply! Hvis er den?
Maria - Det er jo min!
Åke - Din?
Maria - Kan du ikke huske det?
Det er jo min gave fra din mor.
Åke - Javel!

Jeg håber at Johan og Sami kommenterer hvad jeg har skrevet.
Med venlig hilsen -- Wolfgang

Irrisim
Posts:338
Joined:2005-06-30, 12:20
Real Name:Sami M. Kleit
Gender:male
Location:Lignano Sabbiadoro, Italy (<-on long vacation->)
Country:LBLebanon (لبنان)

Postby Irrisim » 2005-08-11, 15:42

Jeg er vildt overasket over hvor dygtig du er Wolfgang :)
Ordet "javel" betyder mere i retning af "yes sir", den korrekte oversættelse af "javisst ja" er "javel ja", som altid er brugt i den danske daglidag. Jeg er sikker på at hvis du svarer "javel" til en dansker vil han få store øjne :P
- Men ellers er din oversættelse meget fin, ros til dig =D

Sami

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Postby Mulder-21 » 2005-08-12, 2:37

Jo, Wolfgang, det var helt flot nærmest. :)

Der var dog en fejl i overskriften, og når man tager i betragtning, at dansk jo er et nordgermansk sprog, så er det mærkeligt, at det er sådant.

Fordi, det hedder "Søndag morgen" i to ord. Jeg tør at sige, at dansk er det eneste nordiske sprog, som udtrykker det på denne måde. Færøske siger så ihvertfald "sunnumorgun" i ét ord.

Men ellers, meget god oversættelse.

'Johan Petur' Dam
Færøerne

PS. Længe leve dobbeltfornavne ;)
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Andrade
Posts:31
Joined:2005-05-04, 18:21
Real Name:Filipe Andrade Marques
Gender:male
Location:Reading
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Text femton (15)

Postby Andrade » 2005-08-12, 10:55

Hej Wolfgang,

Thank you so much for your translation.
You did it quit quickly.

Filipe

Text femton (15)
Femtonde texten

Familjen Bolin.

Mats Bolin är trettio år.
Han är svetsare och arbetar på en stor fabrik,
som ligger i Bromma, utanför Stockholm.
Han börjar klockan sju och slutar klockan halv fem.
Det är en lång arbetsdag, och han är trött,
när han kommer hem från fabriken.
Hans fru Ann är tjugofem år och är sekreterare
på ett kontor i Stockholm.
Hon arbetar mellan nio och fem.
Klockan tolv äter hon lunch
på en liten billig restaurang,
som ligger nära kontoret.
Mats äter på fabriken.
Mats åker buss til och från arbetet,
men Ann åker bil.
Hon lämnar Patrik, deras son,
på ett daghem på morgonen.
På kvällen köper hon mat i affären
brevid deras hus.
Sedan hämtar hon Patrik på daghemmet.

User avatar
pasalupo
Posts:908
Joined:2005-08-01, 11:19
Real Name:Wolfgang
Gender:male
Location:Jutlando (DK)
Country:DKDenmark (Danmark)

Text 14

Postby pasalupo » 2005-08-12, 17:57

Hej Johan Petur, hej Sami,
mange tak for de pæne ord om min tekst.
Johan Petur, selvfølgelig skal du have retten til dit fuldstændige navn, undskyld. :oops:
Ja, man ser det så ofte forkert, fordi mange deler ordene som man gør på engelsk. Og så bliver man tilsidst forvirret. Jo fler der kikker med, des bedre bliver vores tekster, ikke også? :)
Sami, jo du har nok ret. Med disse 'småord' har native speakers ofte en fordel som vi andre ikke kan indhente. Det var godt du opdagede det. :)

De bedste hilsener - fra Wolfgang

User avatar
pasalupo
Posts:908
Joined:2005-08-01, 11:19
Real Name:Wolfgang
Gender:male
Location:Jutlando (DK)
Country:DKDenmark (Danmark)

Tekst 15

Postby pasalupo » 2005-08-12, 18:26

Hej Andrade,
jeg har lidt tid, så her er min version af teksten:

Tekst femten (15)
Femtende tekst

Familie Bolin.

Mads Bolin er tredive år.
Han er svejser og arbejder på en stor fabrik,
som ligger i Bromma, udenfor Stockholm.
Han starter klokken syv og slutter klokken halv fem.
Det er en lång arbejdsdag, og han er træt,
når han kommer hjem fra fabrikken.
Hans kone Ann er femogtyve år og hun er sekretær
på et kontor i Stockholm.
Hun arbejder mellem ni og fem.
Klokken tolv spiser hun frokost
på en lille billig restaurant,
som ligger i nærheden af kontoret.
Mads spiser på fabrikken.
Mads tager bussen til og fra arbejde,
men Ann tager bilen.
Hun afleverer deres søn Patrik om morgenen på en dagsinstitution.
Om aftenen køber hun mad i butikken ved siden af deres hus.
Derefter henter hun Patrik på dagsinstitutionen.

Well, I have a feeling that one could do this better, så Johan Petur and Sami, please sharpen your pencils.
äta (sv) and æde (da) are false friends. While äta is the generic word in Swedish, it is pejorative in Danish. "Koen æder græsset" eller "Han æder som et svin" etc.
The text seems to describe a sort of Socialdemocratic utopia?! :roll:

brevid should read bredvid

En bemærkning til: jeg kan ikke finde ud af, hvordan danskere sætter deres komma'er, men det ser ud til, at der er flere sekter i denne forbindelse. Jeg overtager simpelthen komma'erne fra originalteksten.

God weekend til alle jer -- Wolfgang

Irrisim
Posts:338
Joined:2005-06-30, 12:20
Real Name:Sami M. Kleit
Gender:male
Location:Lignano Sabbiadoro, Italy (<-on long vacation->)
Country:LBLebanon (لبنان)

Postby Irrisim » 2005-08-12, 19:02

- And here's my correction :)

Tekst femten (15)
Femtende tekst

Familie Bolin.

Mads Bolin er tredive år.
Han er svejser og arbejder på en stor fabrik som ligger i Bromma, udenfor Stockholm.
Han starter klokken syv og slutter klokken halv fem.
Det er en lang arbejdsdag, og han er træt når han kommer hjem fra fabrikken.
Hans kone Ann er femogtyve år, og hun er sekretær på et kontor i Stockholm.
Hun arbejder mellem ni og fem.
Klokken tolv spiser hun frokost
på en lille billig restaurant som ligger i nærheden af kontoret.
Mads spiser på fabrikken.
Mads tager bussen til og fra arbejde, men Ann tager bilen.
Hun afleverer deres søn Patrik om morgenen på en dagsinstitution.
Om aftenen køber hun mad i butikken ved siden af deres hus.
Derefter henter hun Patrik på dagsinstitutionen.

Sami.

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Postby Mulder-21 » 2005-08-13, 3:45

Bare to små fejl, som også her er vanskelige at finde:

Familien Bolin.

- OG -

Dansk har, mærkværdigvis, ikke genitiv s i daginstitution. På den anden side, så har færøsk det heller ikke: dagstovnur, men her er det akkusativen, som har bundet sig til ordet.

Dansk har to forskellige systemer med tegnsætning: grammatisk komma og pausekomma.

Jeg bruger konsekvent grammatisk komma, fordi det er systemet, færøsk bruger. Grammatisk komma betyder, at hvert subject og verbum er én enhed indenfor et komma. Disse sætninger, jeg skriver, skulle gerne vise, hvad jeg snakker om.

Jeg tror, at pausekomma er samme system, som engelsk bruger.

Hehe, det slog mig lige, at dansk på kun 1000 år er gået fra at være det minst påvirkede nordiske sprog til at være det mest påvirkede nordiske sprog. Fordi omkring år 800/900 snakkede man om 'dǫnsk tunga', dvs. dansk tunge, som mere eller mindre pan-nordisk. I dag er dansk vel det nordiske sprog, som er længst væk fra vikingernes sprog.

Johan Petur

PS. I hope, it's okay, that I here write totally in Danish. If there are requests, then I'd be glad to write in English (and/or Faroese?) aswell.
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Irrisim
Posts:338
Joined:2005-06-30, 12:20
Real Name:Sami M. Kleit
Gender:male
Location:Lignano Sabbiadoro, Italy (<-on long vacation->)
Country:LBLebanon (لبنان)

Postby Irrisim » 2005-08-13, 8:34

- Godt vi har en her til at rette min blindhed :P
Johan Petur, hvordan er det på Færøerne? Har aldrig været der, men det lyder som noget spændende.

Sami

User avatar
pasalupo
Posts:908
Joined:2005-08-01, 11:19
Real Name:Wolfgang
Gender:male
Location:Jutlando (DK)
Country:DKDenmark (Danmark)

Dansk på Færøerne

Postby pasalupo » 2005-08-13, 13:41

Ja Johan Petur,
vil du ikke fortælle også lidt om dansk på Færøerne? Færørsk og dansk er vel temmelig lang fra hinanden. Er der tendenser til at afskaffe danskundervisningen? Og hvordan står det til med de andre skandinaviske sprog? Kan man lære også dem?

Wolfgang

Irrisim
Posts:338
Joined:2005-06-30, 12:20
Real Name:Sami M. Kleit
Gender:male
Location:Lignano Sabbiadoro, Italy (<-on long vacation->)
Country:LBLebanon (لبنان)

Postby Irrisim » 2005-08-13, 16:13

Wolfang, jeg tænkte nu mere på livet på Færøerne istedet for sproget. :lol:
Færøerne er ikke såå tæt på Danmark med destination, og dets kultur er ikke særlig kendt iblandt danskerne.
Det kunne være spændende at høre om Færøerne.

Sami
Last edited by Irrisim on 2005-08-15, 17:36, edited 1 time in total.

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Postby Mulder-21 » 2005-08-14, 3:00

Okey, selv om dette er en tråd om omsætninger fra svensk til dansk, så vil jeg skrive lidt, og kun lidt, om Færøerne og færøsk.

Færøerne er 18 øer, som blev skabt for ca. 60 mill. år siden. Folk har boet her siden ca. 825, mest nordiske indflyttere, men også 2. generations indflyttere fra området omkring Irske Hav. Av det samme, så er færinger en blanding av nordboer og keltere. Dette afspejler så også kulturen, men Færøerne var i næsten 1000 år totalt isoleret, og den eneste indflydelse, kom fra danske præster, så det var ret beskedent. Til omkring 1860 var det konge enehandel, så kun den kongelige danske handel havde lov at føre handel med øerne. Færøsk kultur er så meget velbevaret, og eftersom fjernsyn ikke kom til Færøerne før i begyndelsen af 80'erne (ja, vi er ret bagud på det område), så er vi ikke så påvirkede af andre kulturer (måske specielt den amerikanske) som vores nordiske frænder måske er.

Færøsk er ret langt væk fra dansk, selv om ortografierne godt nok kan ligne hinanden ret meget. Mht. undervisningen, så er der kun sprogundervisninger i færøsk og dansk blandt de nordiske sprog. Man kan ikke tage de andre selvstændigt, men gymnasier og til dels 8.-10. klasser har lidt om de andre (islandsk hører til færøskundervisning, og norsk og svensk til dansk). At afskaffe danskundervisning er vist nok ulovligt, eftersom Hjemmestyreloven siger, at "dansk skal læres godt og grundigt." Spørgsmålet er så bare, hvad det betyder, men danskundervisning begynde alså i 3. klasse. Færøerne har en ret speciel 'dialekt' av dansk, som bare er det danske skriftsprog udtalt fonetisk. Det bliver på færøsk kaldt gøtudanskt. Det kunne lyde som norsk, men denne 'dialekt' har ihvertfald den 'konsekvens' at færinger uden store problemer forstår og er forståelige mod nordmænd og svenskere.

Ja, nu blev det vist ret meget. :)

Undskyld, Andrade, hvis jeg bruger din tråd til noget, som den ikke er ment til. :)

Johan Petur
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Andrade
Posts:31
Joined:2005-05-04, 18:21
Real Name:Filipe Andrade Marques
Gender:male
Location:Reading
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Text sexton (16)

Postby Andrade » 2005-08-14, 13:31

Hej Wolfgang, mange tak for oversættelsere.
Johan Petur og Sami, tak for dine rettelser og bemærkninger.

Filipe

-------------------

Text sexton (16)

Sextonde texten

Samtal vid köksbordet

Det är tisdag kväll.
Mats och Ann äter middag i köket.
Deras pojke sover redan.

Ann - Du Mats!
Mats - Ja, vad är det?
Ann - Kan du hämta Patrik i morgon?
Mats - Varför det?
Ann - Jag måste arbeta till klockan sex.
Vi har mycket att göra på kontoret.
Mats - Ska jag köpa mat också?
Ann - Nej, det behöver du inte.
Det kan jag göra på lunchen.
Mats - Det är bra.
Då kan vi äta före klockan sju.
Jag ska spela fotboll i morgon kväll.
Ann - Du och din fotboll!
Mats - Du och ditt arbete!

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: Text sexton (16)

Postby Mulder-21 » 2005-08-15, 5:14

Text sexton (16) - Tekst seksten

Sextonde texten - Sekstende tekst

Samtal vid köksbordet - Samtale ved køkkenbordet

Det är tisdag kväll. - Det er tirsdag aften
Mats och Ann äter middag i köket. - Mats og Ann spiser middag i køkkenet.
Deras pojke sover redan. - Deres dreng/søn sover allerede

Ann - Du Mats! - Du, Mats?
Mats - Ja, vad är det? - Ja, hvad er der?
Ann - Kan du hämta Patrik i morgon? - Kan du afhente Patrik i morgen?
Mats - Varför det? - Hvorfor det?
Ann - Jag måste arbeta till klockan sex. - Jeg må arbejde til klokken seks.
Vi har mycket att göra på kontoret. - Vi har meget at gøre på kontoret.
Mats - Ska jag köpa mat också? - Skal jeg også købe mad?
Ann - Nej, det behöver du inte. - Nej, det behøves du ikke.
Det kan jag göra på lunchen. - Det kan jeg gøre i middagspausen.
Mats - Det är bra. - Det var godt.
Då kan vi äta före klockan sju. - Så kan vi spise før klokken syv.
Jag ska spela fotboll i morgon kväll. - Jeg skal spille fodbold i morgen aften.
Ann - Du och din fotboll! - Dig og din fodbold!
Mats - Du och ditt arbete! - Dig og dit arbejde!
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages


Return to “Danish (Dansk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests