True false friends 2

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-04-16, 16:31

Naava wrote:
Linguaphile wrote:(fi) pöytä table
(krl) pöütä table; palm of the hand
(et) pöid instep, area from toes to heel

The top of your foot is also known as jalkapöytä ('foot/leg table') in Finnish. :)

FYI: The part that touches the ground is called jalkapohja ('foot/leg bottom') and the arch is jalkaholvi ('foot/leg vault'). The area you stand on when you're on your "toes" is called päkiä.

Body-part words in Finnic languages are fun, firstly because many of the parts tend to be defined differently from how they are defined or divided into parts in other languages*, but secondly because the various Finnic languages do it differently among themselves.
So the Estonian cognate to päkiä is päkk (gen. päka), which can be exactly what you described for päkiä (ball of the foot), or sometimes by extension the whole sole of the foot, but also the thumb plus the thick part of the hand below the thumb towards the wrist (ball of the thumb, thenar), or in some dialects just the thumb itself.

*Like, in Estonian the word for "hand" (käsi) is also the word for "arm", but then there is a word for various parts of the thumb (pöial is basically the same as the English word "thumb", but päkk is that plus the ball of the thumb and rüss is the tip of the thumb to the upper joint), several separate words for the palm of the hand (kämmal is the area from the wrist to the fingers, while peo is the inner parts of the hand and peopesa is the hollow in the center of this area), etc.) Not to mention the words that refer to spaces between body parts: kaenal is the side area between one's arms and one's upper body, süli is the upper area between one's arms and one's upper body, rüpp is the lower area between one's arms and one's upper body. These get variously translated as arms, lap, bosom, underarm, armpit, etc. and can cause hilarity when translated wrong, such as when someone carries kindling into the house in their lap or bosom, or holds in a small child their armpit.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby vijayjohn » 2022-04-17, 13:21

Czech (cs) odliv - low tide
Serbo-Croatian (sh) odliv - miscarriage

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-05-04, 16:53

(fi) kaino demure, timid, coy, shy, retiring
(izh) kainu shy, timid
(et) kaine sober, sensible, prudent, proper, unemotional

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-05-19, 16:37

(et) homme tomorrow
(smi-sma) onne today

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2022-05-24, 21:55

(cs) odbyt sales, marketing
(pl) odbyt anus
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
md0
Posts:8188
Joined:2010-08-08, 19:56
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby md0 » 2022-07-12, 17:13

I think that maybe it would be interesting to start a new thread just of food related false friends because it's more of a culture thing than a language, but right now I'm too lazy. Still, these two came up IRL recently

(de) Kartoffelsalat (especially the variants with mayonnaise are a dangerous trap)
(el-cy) πατατοσαλάτα

(de) Eiskaffee (basically a dessert :roll: )
(en) iced coffee / (el-cy) άις κκόφι, παγωμένος καφές ((el) φρέντο, freddo) (a coffee, but ice-cold)
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)
Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)Elementary Finnish (fi)Netherlands Dutch (nl)

User avatar
Johanna
Language Forum Moderator
Posts:6679
Joined:2006-09-17, 18:05
Real Name:Johanna
Gender:female
Location:Lidköping, Westrogothia
Country:SESweden (Sverige)

Re: True false friends 2

Postby Johanna » 2022-07-13, 14:54

md0 wrote: (de) Kartoffelsalat (especially the variants with mayonnaise are a dangerous trap)
(el-cy) πατατοσαλάτα

The Cypriot type of potato salad exists in Germany too and looks to be fairly common at that; I did a quick Google image search for Kartoffelsalat and there were plenty of recipes like this and this among the top results. The main issue seems to be that the German term is much, much wider.

~~~~~~~~~~

Continuing with the food theme:

(sv) äpple - apple
(fo) epli - potato
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-07-13, 15:10

Continuing with the food theme:

(en) (it) calamari squid
(et) (vro) kalamari caviar

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: True false friends 2

Postby Naava » 2022-07-13, 15:22

Linguaphile wrote:Continuing with the food theme:

(en) (it) calamari squid
(et) (vro) kalamari caviar

Which reminded me of this pair that made everyone in school laugh:

(fi) Kalmarin unioni - The Kalmar Union
(fi) kalmarin unioni - The Squid Union

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2022-07-13, 16:35

(es) tortilla española potato omelette
(en-US) Spanish omelette omelette with tomato salsa, onion, and peppers

(This is a holdover from the older usage of "Spanish" to mean "Spanish-American, especially Mexican".)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-07-13, 16:56

linguoboy wrote:(es) tortilla española potato omelette
(en-US) Spanish omelette omelette with tomato salsa, onion, and peppers

(This is a holdover from the older usage of "Spanish" to mean "Spanish-American, especially Mexican".)

On that note, there's also:
(es-ES) tortilla omelette
(es-MX) tortilla thin, round flatbread made from corn or flour

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-07-15, 17:53

More food:'

(en-UK) chips thickly cut deep-fried potatoes ((en-US) French fries)
(en-US) chips thin, crispy, baked or fried potato slices ((en-UK) crisps)

(en-UK) biscuit hard, unleavened flour-based food ((en-US) cookie or cracker)
(en-US) biscuit soft, leavened flour-based food ([flag]en-UK[/b] American biscuit)

(en-UK) pudding dessert
(en-US) pudding specific type of milk-based custard-like dessert

(es-MX) torta type of sandwich
(es-AR) torta large cake

(en) paprika powdered spice made from sweet or chili peppers
(hu) paprika pepper (general), bell pepper

(en) pimento sweet red pepper, often pickled
(es) pimiento pepper (general), bell pepper

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-07-26, 17:55

(ru) заказ order (for a product or service, i.e. ordering a taxi)
(pl) zakaz prohibition, ban

(ru) урод (genitive singular урода) monster, ugly creature
(pl) uroda (genitive plural urod) beauty

(ru) кожа leather; skin
(pl) kożuch fur coat

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2022-07-28, 21:54

(ca) jornal a day's wage, a day's work (cf. jornaler day labourer)
(fr) journal newspaper, magazine
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-07-28, 22:16

linguoboy wrote:(ca) jornal a day's wage, a day's work (cf. jornaler day labourer)
(fr) journal newspaper, magazine

It's the same in Spanish as in Catalan, and of course the same in English as in French (among other meanings):
(es) jornal a day's wage, a day's work (cf. jornalero day laborer)
(en) journal newspaper, magazine, diary

which also reminds me of this one:
(es) diario daily newspaper
(ca) diari daily newspaper; daily written log (usually private)
(en) diary daily written log (usually private); appointment book

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-08-13, 5:43

(et) veski mill
(fi) veski toilet

(et) kübar hat
(fi) kypärä helmet, hard hat
(vot) tšüpärä cap

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-03, 19:59

(es) destituir to dismiss, to lay off, to fire
(en) to destitute to strip of wealth, to impoverish

(es) destitución dismissal, firing
(en) destitution extreme poverty, lacking in resources

(es) ilusa (feminine of iluso) gullible, naive
(et) ilusa (genitive of ilus) beautiful

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-05, 16:29

Linguaphile wrote:(es-mx) boliche bowling alley
(es-ar) boliche nightclub; small store
(es-es) boliche cup-and-ball toy (balero)
(es-cu) boliche a type of pot roast

When I came across boliche in Argentine Spanish my first impulse was to think "Why on earth is she asking her husband to pick up some milk from the bowling alley on the way home?" :silly: I mean, I knew that couldn't be right, but I had to look it up.


Now this one tripped me up again:
Deliberante, con la excuse de que "hay que defender nuestras tradiciones indias contra la decadencia occidental", iniciaron una campaña tendiente a cerrar y prohibir los boliches y clubes nocturnos de la ciudad.
Once I looked it up, I remembered looking it up before, and thought I might have even posted it here, and yes, I have! For some reason I have trouble remembering the nightclub meaning of (es-AR) boliche.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-08, 5:44

(es) locación lease
(en) location place

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-09, 6:36

(es) cándido naïve, innocent, gullible
(en) candid open, honest, sincere

(es) cándidamente naïvely, innocently
(en) candidly honestly, sincerely

(es) candidez naïvité, innocence
(en) candidness openness, honesty


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests