azhong wrote:⬆️ (Sätze bilden.)
Zu sterben ist einfacher¹; zu leben ist schwieriger.(To die is easier; to live is harder.
Und zu leben ist vielleicht noch einfacher als zu lieben, was² am schwierigsten ist.(And to live is perhaps still easier than to love, which is the most difficult.
Viele Leute sind während des Krieges gestorben. Keinen Krieg brauchen wir wirklich. Niemand braucht überhaupt einen³ Krieg.(Many people died
during the war. We really need no war. No one needs any war.)
► Show Spoiler
der Krieg: war; -e
während + GEN. :during
¹ or, alternatively:
"Zu sterben ist einfach*; zu leben ist schwieriger."
* positive/affirmative + comparative
² "which" (referring to a whole clause) ≈ "was"
³ "nobody needs any X (at all)"
≈ "niemand braucht (überhaupt) (einen) X"
Deine Hilfe brauche ich, bitte. Triff dich morgen Nachmittag mit ihr im Park¹ und übergib² ihr meine Nachricht. Könntest du das für mich tun?(I need your help, please. Go meet her in the park.M tomorrow afternoon and give her my message. Could you do that for me?)
(Sätze lesen.)
sterben- starb- sein gestorben: die; du stirbst
treffen- traf- getroffen: meet; du triffst
helfen- half, geholfen: help; du hilfst
befehlen- befahl, befohlen; du befiehlst
Wir treffen uns mehrmals während des Jahres.³ (We meet several times throughout the year.
Ich lass' mich nicht gern 'rumkommandieren⁴. I don't like being ordered about.
Wer gut befehlen will, muss zuvor gehorcht haben. (Aristoteles)
(He who would learn to command well must first of all learn to obey.
► Show Spoiler
jdm befehlen: to order sb; {vi} to command e -a -o; 2-ie
wollen: shall, want to
zuvor: adv. before, earlier
(jdm.) gehorchen- gehorchte, gehorcht {vi}: obey (sb)
¹ This seems more natural. In some parts of Germany you can hear phrases with "gehen" to express an intention, but I'm not sure if it would work in this context.
² "jemandem eine Nachricht übergeben/übermitteln" ("übermitteln" sounds more formal and is probably more suitable if the content of the message is rather complex).
³ more colloquial: "mehrmals im Jahr", "ein paar Mal im Jahr"
⁴ "jemanden 'rumkommandieren" is an expression often used in informal conversations ("'rum-" = "herum-", around; "kommandieren" ≈ "to order", often with a bullying tone)
Was wollen Sie damit sagen?;
Was verstehen Sie darunter?¹ (What do you mean by this?
Ich will ein großes Haus haben. (I wish / desire [to have] a large house.)
Doch wir horchen allein dem Gerücht und wissen durchaus² nichts. (Homer, >Ilias<)
(We only listen to the rumor and know absolutely nothing.
► Show Spoiler
(etw.DAT) horchen: listen to sth
das Gerücht; -e
durchaus : [through-out] completely
* In this context perhaps better: "Was meinen Sie damit?"
"Was meinen Sie damit?" ≈ "What do you mean by that? What are you talking about?" (asking for an explanation; sometimes used rhetorically)
"Was verstehen Sie darunter?" ≈ "What (exactly) do you mean by that? How do you define that?" (asking for an accurate definition, e.g. a definition of a specific term)