Basically the issue here is that this word is much less often used figuratively in English (where by "figuratively" I mean "not pertaining to literal nerve pain") and when it
is used figuratively in English, it is with a consistently negative meaning. It is therefore a false friend for English speakers when used with meaning (2) in the other languages, even more so when meaning (2) is meant to have a neutral or positive connotation.
neuralgic (1) pertaining to neuralgia (severe pain along a nerve) (2) causing or feeling very strong, painful emotions
neurálgico (1) pertaining to neuralgia (severe pain along a nerve) (2) decisive, crucial, central
neuràlgic (1) pertaining to neuralgia (severe pain along a nerve) (2) decisive, crucial, central
névralgique (1) pertaining to neuralgia (severe pain along a nerve) (2) decisive, crucial, central
nevrálgico,
neurálgico (1) pertaining to neuralgia (severe pain along a nerve) (2) decisive, crucial, central
nevralgico,
neuralgico (1) pertaining to neuralgia (severe pain along a nerve) (2) decisive, crucial, central