linguoboy wrote: duilich
sorry (Tha i duilich
. "She is sorry.") duilich
difficult (Is doiligh léi é
"It's difficult for her.")
You put the Sc. Gaelic form for Irish.
linguoboy wrote: toil
delight (Chan Cha toil leis e.
"He doesn't like it.} toil
will (Níl a thoil leis.
"His heart's not in it.")
I’m not sure I’d agree this is really a true false friend – toil
in Gaelic AFAIK generally means ‘will’ too:an ti a nì toil Dhé
‘he that does God’s will’,tha toil agam sin a dhèanamh
‘I wish to do that’,ma ’s e do thoil / ur toil e
‘if you please; very humbly
And in Irish it can also mean ‘desire, wish’. It’s just that in Gaelic it is used in the is toil leam…
‘I like’ phrase – which originally even didn’t have that word (is toigh leam
is older, but because of sounding similar to is toil leam
got reanalyzed as such and now is toil leam
is more common – at least acc. to Colin B.D. Mark; but is toigh leam
historically also makes more sense since in phrases is X le Y Z
‘Y finds Z to be X’ X typically is an adjective rather than a noun, cf. Irish is fada liom go…
‘I am longing to…’, ‘I find [the time] until… to be long’; is maith liom…
‘I like, I find … to be good’, etc.).
In his dictionary, C. Mark even calls toil
in the phrase is toil le…
spelling of toigh
’ (which I don’t think is really accurate if people respond with is toil
instead of is toigh
to the question an toil leat X?
doesn’t even mention the phrase is toil
(probably too modern), but he does mention is toigh leam
You can also find quite a few false friend by looking at the cara bréagach
mark before entries in the PDF version of intergaelic dictionary by Kevin Scannell: Foclóir Gàidhlig-Gaeilge