True false friends 2

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

Linguaphile
Posts: 3081
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2020-06-19, 6:45

(pt) traduzir to translate
(es) traducir to translate
(ro) traduce to translate
(en) traduce to slander, defame

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6739
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby Dormouse559 » 2020-06-23, 5:59

(es) duplicar - to double; to make a copy of
(en) duplicate - to make a copy of

A Spanish historian was talking about the Spanish Armada and said the following. If I'd seen "duplicar" without the subtitles, I'd have thought he said the fate of the Counter Armada was equally as bad as that of the Spanish Armada, not worse.

De hecho, la Armada Española volvió a España y fue reparada. La Contraarmada Inglesa el año siguiente sufrió una catástrofe que duplica la de la armada española el año anterior.

In fact, the Spanish Armada returned to Spain and was repaired. The English Counter Armada the next year suffered a catastrophe twice as bad as that of the Spanish Armada the previous year.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2020-06-23, 16:49

(ca) ribotar to plane
(fr) riboter to churn; to eat or drink to excess
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2020-06-24, 15:35

(zh-tw) 水晶 shuǐjīng crystal; quartz
(ja) 水晶 suishō crystal; quartz
(ko) 수정 sujeong (水晶) crystal
(vi) thủy tinh (水晶) glass
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 6017
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby OldBoring » 2020-06-25, 13:13

linguoboy wrote:(zh-tw) 水晶 shuǐjīng crystal; quartz
(ja) 水晶 suishō crystal; quartz
(ko) 수정 sujeong (水晶) crystal
(vi) thủy tinh (水晶) glass

(vi) pha lê - crystal
(zh)玻璃 - glass

Both come from the same Sanskrit source.
I remember this being discussed here: https://forum.unilang.org/viewtopic.php ... 83#p706836

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24952
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby vijayjohn » 2020-06-26, 4:35

Malayalam borrowed that Sanskrit word and has both the original form (more or less) and a Dravidianized version of it. In Malayalam, they both mean 'glass' most commonly IME (I guess people talk more about glass than about crystals) but apparently can both mean 'crystal' as well.

Speaking of glass:

Russian (ru) стекло [sʲtʲɪˈˈklo] - glass (material), chimney (of kerosene lamp), pane, window, lens
Romanian (ro) o sticlă - bottle

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 6017
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby OldBoring » 2020-06-26, 10:43

vijayjohn wrote:Malayalam borrowed that Sanskrit word and has both the original form (more or less) and a Dravidianized version of it. In Malayalam, they both mean 'glass' most commonly IME (I guess people talk more about glass than about crystals) but apparently can both mean 'crystal' as well.

Ehm... what are those two words?

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 6017
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby OldBoring » 2020-06-26, 10:45

(it) caraffa: don't know the English word, here are some pics: https://www.google.com/search?q=caraffa ... 20&bih=937
(pt) garrafa: bottle

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2020-06-26, 12:07

OldBoring wrote:(it) caraffa: don't know the English word, here are some pics: https://www.google.com/search?q=caraffa ... 20&bih=937
(pt) garrafa: bottle

“Pitcher” for the versions with handles and “carafe” for those without.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 6017
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby OldBoring » 2020-06-29, 16:59

Then:

(it) caraffa: pitcher, carafe
(pt) garrafa: bottle
(en) carafe

A (it) caraffa can be both a pitcher or a carafe.

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2020-06-29, 17:10

(tr) kolombir masthead
(rom) (Kalderaš) kolompiri potato

I thought for a moment I had found the proximate source of the Romani word, but I was wrong.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Johanna
Language Forum Moderator
Posts: 6622
Joined: 2006-09-17, 18:05
Real Name: Johanna
Gender: female
Location: Lidköping, Westrogothia
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: True false friends 2

Postby Johanna » 2020-07-03, 17:09

This pair only works when spoken, and not in all Swedish accents, but they do sound the same to the majority in both countries.

Swedish (sv)[bɛʂː] = beer (colloquial)
Norwegian (no)[bɛʂː] = poop

The spelling will reveal that they aren't the same however:
Swedish (sv) bärs
Norwegian (no) bæsj
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language.

User avatar
Gormur
Posts: 8109
Joined: 2005-05-17, 1:11
Real Name: Gormur
Gender: male
Country: CU Cuba (Cuba)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby Gormur » 2020-07-03, 17:37

bæsj is like potty

I'm West coast dialectic so I don't merge rs/sl stuff with sj :)

Akershus sounds like Akers hus. Oslo is os lå :hmm:
Eigi gegnir þat at segja at bók nøkkur er hreinferðug eðr ønnur spelluð því at vandliga ok dáliga eru bœkr ritnar ok annat kunnum vér eigi um þœr at dœma

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6739
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby Dormouse559 » 2020-07-03, 18:04

(en) coffin = (fr) cercueil
(fr) coffin = (en) whetstone carrier

Someone on a Facebook group posted a picture of a whetstone carrier and captioned it coffin de mon grand-père. Even though I know cercueil, I read it as "my grandfather's coffin". I didn't know about whetstone carriers, so that didn't help.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Johanna
Language Forum Moderator
Posts: 6622
Joined: 2006-09-17, 18:05
Real Name: Johanna
Gender: female
Location: Lidköping, Westrogothia
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: True false friends 2

Postby Johanna » 2020-07-03, 20:51

Gormur wrote:bæsj is like potty

Nah, "potty" is whatever a toddler does on said potty while being potty trained.

In Norwegian, bæsj is specifically number two for a child, which is "poop" in English.

Gormur wrote:I'm West coast dialectic so I don't merge rs/sl stuff with sj :)

Akershus sounds like Akers hus. Oslo is os lå :hmm:

Yeah, we have a similar thing with uvular /r/ ("skarre-r") down south, and in Finland, where the /r/ is your normal "tap" and still doesn't get assimilated into retroflexes.

The sl-thingy exists where I live, since it's a transitional dialect, but not in most of Sweden.
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 6017
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby OldBoring » 2020-07-04, 9:29

Dormouse559 wrote:(en) coffin = (fr) cercueil
(fr) coffin = (en) whetstone carrier

Someone on a Facebook group posted a picture of a whetstone carrier and captioned it coffin de mon grand-père. Even though I know cercueil, I read it as "my grandfather's coffin". I didn't know about whetstone carriers, so that didn't help.

Pokémon:

Koffing
Image

Brzeczyszczykiewicz

Re: True false friends 2

Postby Brzeczyszczykiewicz » 2020-07-04, 16:55

OldBoring wrote:
Dormouse559 wrote:(en) coffin = (fr) cercueil
(fr) coffin = (en) whetstone carrier

Someone on a Facebook group posted a picture of a whetstone carrier and captioned it coffin de mon grand-père. Even though I know cercueil, I read it as "my grandfather's coffin". I didn't know about whetstone carriers, so that didn't help.

Pokémon:

Koffing
Image


:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Linguaphile
Posts: 3081
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2020-07-09, 15:53

Playing around with the new Duolingo Finnish course to see how it is, I was reminded of these:

(fi) talo house
(et) talu farm

(fi) huone room
(et) hoone building

(fi) koti home
(et) koti bag

(fi) asunto apartment, housing unit
(et) asundus settlement, colony

I knew them already so they didn't completely trip me up but I was surprised how much they slowed me down in the translation exercises and made me second-guess my answers when they all appeared together in the same lesson. :mrgreen:

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2020-07-09, 16:18

Linguaphile wrote:(fi) koti home
(et) koti bag

Koti tripped me up because I kept confusing it with kota and wanted to translate it as "hut" rather than "home".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Linguaphile
Posts: 3081
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2020-07-09, 16:47

linguoboy wrote:
Linguaphile wrote:(fi) koti home
(et) koti bag

Koti tripped me up because I kept confusing it with kota and wanted to translate it as "hut" rather than "home".

:mrgreen: It's one of those really fun words with divergent meanings. (The -i ending in Finnish is an anomaly and Estonian koti (genitive case of kott) is not etymologically related to it.) So as far as related words, there's:
(fi) koti home
(et) kodu home
(vro) koda house, chamber
(et) koda antechamber, chamber, conical hut
(vep) koda doghouse, chicken coop
(lud) koda chicken coop
(fi) kota conical hut, tent
(vot) koto farmhouse together with outbuildings
...and that's just a few of them. :mrgreen:


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest