Moderator:Forum Administrators
Linguaphile wrote:I never encountered mofletudo either, but I've heard both mofletes and cachetes. Cachetes are just cheeks, not necessarily chubby ones (and the same word can be used for buttocks too, which isn't true of mofletes).
linguoboy wrote:Linguaphile wrote:I never encountered mofletudo either, but I've heard both mofletes and cachetes. Cachetes are just cheeks, not necessarily chubby ones (and the same word can be used for buttocks too, which isn't true of mofletes).
I suppose, since everyone has cheeks, if you describe someone as cachetón, the implication is that their cheeks are conspicuous in some way and being fuller than normal is one of the simplest ways to be conspicuous.
linguoboy wrote:Except pelón means "balding", not "hairy"!
Linguaphile wrote:A person who is bald is pelón and there it's used ironically (pelo + -ón would normally have meant something like "very hairy" or "having big hair" and presumably it did mean that at one time); its meaning has changed to the opposite, "having little or no hair; bald".
linguoboy wrote:The Honduran Spanish word cachetudo better exemplifies what I was getting at. It means "big-cheeked", not just "having cheeks", despite the lack of anything resembling an augmentative ending.
-udo, da
Del lat. -ūtus.
1. suf. En adjetivos derivados de sustantivos, indica abundancia, gran tamaño, o bien intensidad de lo significado por la raíz. Barbudo, carrilludo, cachazudo.
Linguaphile wrote:linguoboy wrote:Except pelón means "balding", not "hairy"!
Yes.... did you see this?Linguaphile wrote:A person who is bald is pelón and there it's used ironically (pelo + -ón would normally have meant something like "very hairy" or "having big hair" and presumably it did mean that at one time); its meaning has changed to the opposite, "having little or no hair; bald".
Linguaphile wrote:linguoboy wrote:The Honduran Spanish word cachetudo better exemplifies what I was getting at. It means "big-cheeked", not just "having cheeks", despite the lack of anything resembling an augmentative ending.
Actually, -udo is an augmentative ending. Cf. peludo ("hairy"), panzudo ("paunchy"), cejudo ("having thick eyebrows"), etc. Here's how RAE defines it:-udo, da
Del lat. -ūtus.
1. suf. En adjetivos derivados de sustantivos, indica abundancia, gran tamaño, o bien intensidad de lo significado por la raíz. Barbudo, carrilludo, cachazudo.
linguoboy wrote:Linguaphile wrote:linguoboy wrote:Except pelón means "balding", not "hairy"!
Yes.... did you see this?Linguaphile wrote:A person who is bald is pelón and there it's used ironically (pelo + -ón would normally have meant something like "very hairy" or "having big hair" and presumably it did mean that at one time); its meaning has changed to the opposite, "having little or no hair; bald".
Irony is pragmatic; it doesn't make sense to say something is "used ironically" when the "ironic" meaning has been completely grammaticalised to the extent that any "non-ironic" meaning is nonexistent.
1. suf. Forma sustantivos y adjetivos, derivados de sustantivos, adjetivos y verbos, de valor aumentativo, intensivo o expresivo. Barracón, inocentón.
2. suf. Forma también despectivos. Llorón, mirón.
3. suf. Forma sustantivos de acción o efecto, que suelen denotar algo repentino o violento. Apagón, chapuzón, resbalón.
4. suf. Forma adjetivos que indican privación de lo designado por la base. Pelón, rabón.
5. suf. Forma derivados numerales, que significan edad. Cuarentón, sesentón.
linguoboy wrote:There's nothing "augmentative" about adjectives like rabón, sesentón, or solterón, neither synchronically nor diachronically.
Linguaphile wrote:linguoboy wrote:The Honduran Spanish word cachetudo better exemplifies what I was getting at. It means "big-cheeked", not just "having cheeks", despite the lack of anything resembling an augmentative ending.
Actually, -udo is an augmentative ending. Cf. peludo ("hairy"), panzudo ("paunchy"), cejudo ("having thick eyebrows"), etc. Here's how RAE defines it:-udo, da
Del lat. -ūtus.
1. suf. En adjetivos derivados de sustantivos, indica abundancia, gran tamaño, o bien intensidad de lo significado por la raíz. Barbudo, carrilludo, cachazudo.
linguoboy wrote:I think the RAE is overstating the case. Is there a contrast in size between the beards of someone who is barbudo and someone who is barbado? Is a person who's sombrerudo wearing a lot of hats, a very large hat, or just any hat at all? What about something's that ganchudo? All of these words could be translated with English equivalents in -ed (respectively, "bearded", "hatted", "hooked"), which doesn't have any augmentative significance and never did.
barbudo, da
1. adj. Que tiene mucha barba. Apl. a pers., u. t. c. s.
(+ other meanings that have to do with plant shoots and fish, not relevant here)
barbado, da
1. adj. Que tiene barbas. Apl. a pers., u. t. c. s.
(+ other meanings that have to do with plant shoots and fish, not relevant here)
sombrerudo, da
1. adj. Hond. y Méx. campesino (‖ que vive y trabaja en el campo). U. t. c. s.
2. adj. Méx. Que lleva sombrero grande. U. t. c. s.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 20 guests