Suomeksi ovat puhuttelumuodot niin kuin muilla kielillä myös erottaneet lopusta lausesta pilkkujen kanssa, aren't they?
Luen nyt yhden laulun sanat ja nämä eivät ole kirjoitetut:
Raha ei sikiä pankeissa työmies
Se syntyy sinun työstäsi työmies
...
Minä kirjoittaisin:
Raha ei sikiä pankeissa, työmies
Se syntyy sinun työstäsi, työmies
...
Se on myös hyvä tilaisuus kysytään miten tehdään sellaiset "isn't it" / "aren't they" kysymykset? Onko jokin erityinen sana niin kuin bulgariaksi "нали", tai rakenne niin kuin "isn't it" / "n'est-ce pas" englanniksi vai ranskaksi? Ajatelen vain "ko"/"kö"-liitteestä, mutta jos kysyisin "Ovatko suomeksi puhuttelumuodot...", kuulostaisi lause eriläinen, vähemmän varma.