Moderator:aaakknu
Naava wrote:I was amused by the word kõrvalaine because I read it as kõrva/laine every single time and then I find myself thinking of something like this
I would translate rubber band as "kummipael" (although "kummipael" doesn't necessarily have to form a loop). When someone says "kummirõngas" then the first thing that comes to mind is something thick, something shaped like a torus (either made of solid rubber or hollow). I think "kummirõngas" could often also refer to "ujumisrõngas".Linguaphile wrote:kummirõngas rubber band
I don't think I have ever heard it referred to like this. Usually it's "tigupost".Linguaphile wrote:teopost snail mail
ainurakne wrote:I would translate rubber band as "kummipael" (although "kummipael" doesn't necessarily have to form a loop). When someone says "kummirõngas" then the first thing that comes to mind is something thick, something shaped like a torus (either made of solid rubber or hollow). I think "kummirõngas" could often also refer to "ujumisrõngas".Linguaphile wrote:kummirõngas rubber bandI don't think I have ever heard it referred to like this. Usually it's "tigupost".Linguaphile wrote:teopost snail mail
Kus sa sellist sõna nägid? Ja mida see üldse tähendada võiks?Linguaphile wrote:kaksainsus duplicity
Ma küll ei ole seda sõna kunagi arvutilabori tähenduses kuulnud. Pigem ikka kõik arvutid kokku, mis kellelegi kuuluvad (või on kellegi valduses) - näiteks mõnele firmale või organisatsioonile. Sarnased sõnad on näiteks "sõidukipark" ja "lennukipark".Linguaphile wrote:arvutipark computer lab; set of computers
ainurakne wrote:Kus sa sellist sõna nägid? Ja mida see üldse tähendada võiks?Linguaphile wrote:kaksainsus duplicity
Ainus sarnane sõna, mida tean, on "(Püha) Kolmainsus" (Holy Trinity). Ja seegi tundub kunstlikult tekitatud olevat.
ainurakne wrote:Ma küll ei ole seda sõna kunagi arvutilabori tähenduses kuulnud. Pigem ikka kõik arvutid kokku, mis kellelegi kuuluvad (või on kellegi valduses) - näiteks mõnele firmale või organisatsioonile. Sarnased sõnad on näiteks "sõidukipark" ja "lennukipark".Linguaphile wrote:arvutipark computer lab; set of computers
Küll aga näib nendest erinevat sõna "serveripark", mis pigem tähendabki samas füüsilises asukohas koos paiknevaid servereid.
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests