Multi - Gaeilge

Moderator: kevin

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Aisling - Gaeilge

Postby linguoboy » 2015-06-09, 22:20

Aisling wrote:I'm returned back again! D'fhill mé ar ais arís!

An bhfaca tú ar an físeán seo riamh? - Have you ever seen this video?
Nílim ag déanamh staidéir ar an fhisic anois, ach déanfaidh mé staidéar ar an ábhar sin ina dhiaidh sinníos déanaí. - I am not studying physics now, but I will study that subject later.
Tabharfaidh an freastalaí an biachlár dúinn. - The waiter will bringgive us the menu.
Is mairg nach bhfuil Gaeilge líofa agam. - I wish I spoke Irish fluently.

More like "It's too bad/a shame/a pity I don't speak Irish fluently".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 4032
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Aisling - Gaeilge

Postby Multiturquoise » 2015-07-18, 20:57

I'm back again!

I tried to translate "No one can make you feel inferior without your consent." to Irish:
Ní féidir le haon duine tú a chur ag mothú íochtarach gan do chead.

Could you correct my mistakes, please? I'd be very pleased if you corrected it.
GRMMA :)

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Aisling - Gaeilge

Postby linguoboy » 2015-07-21, 14:11

Aisling wrote:I tried to translate "No one can make you feel inferior without your consent." to Irish:
Ní féidir le haon duine tú a chur ag mothú íochtarach gan do chead.

Could you correct my mistakes, please? I'd be very pleased if you corrected it.
GRMMA :)

I don't recall seeing mothaigh used with predicate adjectives, only nouns (including verb-nouns), e.g. Mhothaigh sé pian géar ina dhroim. For adjectives, the usual choice is airigh.

But the whole construction strikes me as completely unidiomatic for Irish anyway. I would've gone with something like Ní féidir le haon duine náiríocht a chur ort gan do chead.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 4032
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Elaine - Gaeilge

Postby Multiturquoise » 2016-02-13, 11:45

An bhféadfá an t-aistriúchán seo atá déanta agam a sheiceáil?
Shuigh Banríon an Cháca ar a ríchathaoir le borróg bhándearg atá blas sú talún uirthi agus reoánta go hálainn ina lámh.

Ba mhian liom a rá:
The Queen of Cake sat on her throne with a beautifully iced pink, strawberry flavoured cupcake in her hand.

Go raibh mile maith agaibh :)

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Elaine - Gaeilge

Postby linguoboy » 2016-02-13, 17:01

Elaine wrote:An bhféadfá an t-aistriúchán seo atá déanta agam a sheiceáil?
Shuigh Banríon an Cháca ar a ríchathaoir le borróg bhándearg atáfaoi bhlas sútha talún uirthi agus reoánta go hálainn ina lámh.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 4032
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Elaine - Gaeilge

Postby Multiturquoise » 2016-07-26, 22:02

Hey!

I tried to translate a sentence: Biz bitti demeden bitmez (It doesn't end until we say it ended)

Ní chríochnaítear sula ndéarfaimid gur chríochnaíodh.

Go raibh míle maith agaibh arís.

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Elaine - Gaeilge

Postby linguoboy » 2016-07-27, 1:49

Elaine wrote:I tried to translate a sentence: Biz bitti demeden bitmez (It doesn't end until we say it ended)

Ní chríochnaítear sula ndéarfaimid gur chríochnaíodh.

I'm not sure why you're using the impersonal here. It suggests that something was finished, but you don't know by whom, making the lack of an object odd and unidiomatic.

I'm also not sure if this is a proverbial saying in Turkish or not. If it is (roughly the equivalent of "It ain't over til it's over" or "It's not over until the fat lady sings" in English), then I would translate it with an equivalent seanfhocal in Irish. Otherwise I would suggest something along the lines of the following:

Níl deireadh leis nó go ndeirimid go raibh deireadh leis.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 4032
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Elaine - Gaeilge

Postby Multiturquoise » 2016-11-23, 18:31

Dia daoibh arís!

Ba mhaith liom an difríocht idir "chun" agus "go" a fhoghlaim. An bhféadfá insint an difríocht dom? Go raibh maith agaibh!

I would like to learn the difference between "chun" and "go". Could you tell me the difference? Thank you very much!

For example:

"is mian liom dul chun na hÉireann" and "is mian liom dul go hÉirinn.".

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Elaine - Gaeilge

Postby linguoboy » 2016-11-23, 19:52

Elaine wrote:Ba mhaith liom an difríocht idir "chun" agus "go" a fhoghlaim. An bhféadfá insint an difríocht a insint dom? Go raibh maith agaibh!


For example:

"is mian liom dul chun na hÉireann" and "is mian liom dul go hÉirinn.".

I can't think of when I would ever say the first sentence.

Both prepositions have several uses. For motion towards, I prefer go (dtí). Most attestations I can find for chun na hÉireann have the meaning of "for", e.g. cabhair chun na hÉireann ón Spáinn "assistance for Ireland from Spain", Ambasadóir chun na hÉireann "Ambassador to Ireland" (cf. Do tháinig an ambasadóir go hÉirinn "The ambassador came to Ireland").

I suppose some speakers might distinguish between chun an tí "towards the house" and go dtí an teach "(in)to the house", but the first of these is more unambiguously expressed as i dtreo an tí.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 4032
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Elaine - Gaeilge

Postby Multiturquoise » 2017-08-02, 22:48

Hello again!

How can I say "I went to thirty-seven districts of Istanbul"

My try is "Chuaigh mé go seacht gceantar is tríocha Iostanbúil.", but not sure about its accuracy at all.

GRMMA!

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Elaine - Gaeilge

Postby linguoboy » 2017-08-03, 16:11

Elaine wrote:How can I say "I went to thirty-seven districts of Istanbul"

My try is "Chuaigh mé go seacht gceantar is tríocha Iostanbúil.", but not sure about its accuracy at all.

tríocha = 30 (or fiche a deich "20 [and] 10" if you're a traditionalist like me)

Iostanbúl is a fourth declension masculine noun, so the genitive is the same.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 4032
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Elaine - Gaeilge

Postby Multiturquoise » 2017-11-02, 10:48

Does my translation contain important mistakes?
An bhfuil botúin tábhachtacha i m'aistriúchán?

(ga) Ní chiallaíonn an t-am rud ar bith in dhá chás: nuair nach bhfuil a fhios agat cad a dhéanfá agus nuair is féidir le gach noiméad do cheann deireanach a bheith.

(en) Time means nothing in two cases: when you don't know what you should be doing and when every minute could be your last.

Go raibh míle maith agat! :)

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 4032
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Multi - Gaeilge

Postby Multiturquoise » 2020-05-04, 16:25

I'm back! I've written some sentences in Irish.

An bhfuil fadhbanna agat le do nasc idirlín?
Úsáidim an brabhsálaí is fearr liom nuair a scimealáim ar an idirlíon.
Ní léiríonn mo bhrabhsálaí ach cluiche le dineasár nuair atáim as líne.
Rug m'athair orm ag féachaint ar fhíseán pornagrafaíochta ar a ríomhaire.
Ní mo ríomhaire féin é seo, ghoid mé é ón oifig.
An peaca é póstaer a chrochadh ar balla mo sheomra?
Sílim go bhfaca mé suíomh cearrbhachais neamhdhleathach ar mo stair brabhsála!

GRMA!

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Multi - Gaeilge

Postby linguoboy » 2020-05-04, 18:10

Multiturquoise wrote:An bhfuil fadhbanna agat le do nasc idirlín?
Úsáidim an brabhsálaí is fearr liom nuair a scimeálaim ar an idirlíon.
Ní léiríonn mo bhrabhsálaí ach cluiche le dineasár nuair atáim as líne.
Rug m'athair orm ag féachaint ar fhíseán pornagrafaíochta ar a ríomhaire.
hé seo mo ríomhaire féin é seo, ghoid mé é ón oifig é.
An peaca é póstaer a chrochadh ar bhalla mo sheomra?

A couple of these are grammatically correct but sound a little stiff or Englishy.

The first sentence sounds like a literal rendering of English "Do you have problems with your Internet connexion?" There's no need for "agat" in the Irish sentence, but if you do want to put it in, it goes at the end.

In the second sentence, nuair atá mé ag scimeáil ar an idirlíon sounds more natural. I think there's a general tendency to keep derived verbs in -áil as verbal nouns rather than fully conjugating them, and Irish-speakers are just more fond of the progressive construction in general (in English as well as in Irish).
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 4032
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Multi - Gaeilge

Postby Multiturquoise » 2020-05-05, 14:22

I've done the translation exercises in a Scoilnet PDF about roimh/sula/sular.

Roimh + seimhiú
Sula + Aimsir Láithreach/Fháistineach + urú
Sular + Aimsir Chaite* + seimhiú
* exceptions are the irregular verbs like 'téigh', 'bí', 'faigh', 'feic', 'abair' and 'déan', whose dependent forms use the present/future tense negative and interrogative particles.

I went running before I ate my breakfast.
Chuaigh mé ag rith sular ith mé mo bhricfeasta.

Before breakfast I had a shower.
Roimh bhricfeasta thóg mé cith.

Before I left the house I put on my clothes.
Sular fhág mé an teach, chaith mé mo chuid éadaí.
* This one was a bit confusing. Would the singular genitive "éadaigh" or the plural genitive "éadaí" be used for this?

I brushed my teeth before I went to school.
Scuab mé mo chuid fiacla sula ndeachaigh mé ar scoil.
* According to this, mo chuid fiacla is possible but the usage of "cuid" kind of confuses me.

Before my first class I went to my locker.
Roimh mo chéad rang, chuaigh mé chuig mo locar.

My teacher corrected the homework before she called the roll.
Cheartaigh mo mhúinteoir an obair bhaile sular ghlaoigh sí an rolla.

Before the class ended, the teacher gave us more homework.
Sular chríochnaigh an rang, thug an múinteoir níos mó obair bhaile dúinn.
* What is the rule for a noun to be genitive after "níos mó"? I searched on Google with the terms "níos mó oibre" and "níos mó obair bhaile", typed "site:.ie" after each of them and I got results.

She told us to do the homework before tomorrow morning.
D'inis sí an obair bhaile a dhéanamh dúinn roimh mhaidin amárach.

Go raibh míle maith agat!

EDIT: I've misunderstood the seventh sentence. Correcting it.

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Multi - Gaeilge

Postby linguoboy » 2020-05-05, 18:13

Multiturquoise wrote:Before breakfast I had a shower.
Roimh bhricfeasta thóg mé cith.

Traditional Irish doesn't allow you to freely front sentence elements without altering the syntax of the sentence. Most frequently what you have is a cleft sentence formed with the help of the copula, i.e.:

Is roimh bhricfeasta a thóg mé cith. (Munster also: Roim bricfeast is ea a thógas cithfholcadh.)

Now the copula is often dropped in this construction and the relative particle a gets swallowed up by the a in bhricfeasta, so in speech this sentence actually sounds identical to yours. But it's important to understand the underlying grammar for cases where it won't. For instance, present habitual tense:

Roimh bhricfeasta a thógaim mé cith.

where the verb isn't normally lenited outside of a relative clause.

Multiturquoise wrote:Before I left the house I put on my clothes.
Sular fhág mé an teach, chaith mé mo chuid éadaigh.
* This one was a bit confusing. Would the singular genitive "éadaigh" or the plural genitive "éadaí" be used for this?

Singular is idiomatic in this case.

Multiturquoise wrote:I brushed my teeth before I went to school.
Scuab mé mo chuid fiacla sula ndeachaigh mé ar scoil.
* According to this, mo chuid fiacla is possible but the usage of "cuid" kind of confuses me.

Cuid is optional here. It's most common before (a) mass nouns and abstracts like fíon, obair, eolas and (b) plural count nouns. It's not used with body parts that come in pairs; here you would either modify the noun directly or use the dual, i.e. mo shúile/mo dhá súil "my (two) eyes".

Multiturquoise wrote:Before my first class I went to my locker.
Roimh mo chéad rang, chuaigh mé chuig mo locar.

See above.

Multiturquoise wrote:Before the class ended, the teacher gave us more homework.
Sular chríochnaigh an rang, thug ár múinteoir níos mó obair bhaile.
* What is the rule for a noun to be genitive after "níos mó"? I searched on Google with the terms "níos mó oibre" and "níos mó obair bhaile", typed "site:.ie" after each of them and I got results.

Traditionally níos mó would be followed by the genitive. This makes sense when you realise it's really a contraction of ní is mó "a thing that is more". But what follows it isn't obair it's obair bhaile, and that complicates things. There's a rule in Irish against having two genitive nouns in a row. Only the last noun in the series is actually in the genitive form; the noun before it remains in the nominative/accusative[*].

In summary:
níos mó oibre
BUT níos mó obair bhaile.

On a side note, sular chríochnaigh an rang isn't incorrect, but sounds a little stilted. I'd probably say roimh dheireadh an ranga "before the end of class" unless there's some reason to stress the process of the class coming to an end. But I'm more comfortable with the genitive than a lot of speakers.

One last thing: Why did you use a possessive before múinteoir when the translation is "the teacher"?

Multiturquoise wrote:She told us to do the homework before tomorrow morning.
D'inis sí dúinn an obair bhaile a dhéanamh dúinn roimh mhaidin amárach.

An Irish object + verbal noun construction is like an infinitive clause in German (e.g. die Hausarbeit zu machen); it comes at the end of the main clause, after all other objects. Moreover, roimh mhaidin amárach belongs to the subclause, not the main clause (the doing is what is to happen before tomorrow morning, not the telling), so you can't split it off with an extraneous element.

[*] And takes lenition, where possible (a phenomenon known as the "functional genitive"). Obair can't be lenited, however, so that doesn't apply in this case.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 4032
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Multi - Gaeilge

Postby Multiturquoise » 2020-05-05, 18:49

linguoboy wrote:
Multiturquoise wrote:Before breakfast I had a shower.
Roimh bhricfeasta thóg mé cith.

Traditional Irish doesn't allow you to freely front sentence elements without altering the syntax of the sentence. Most frequently what you have is a cleft sentence formed with the help of the copula, i.e.:

Is roimh bhricfeasta a thóg mé cith. (Munster also: Roim bricfeast is ea a thógas cithfholcadh.)

Now the copula is often dropped in this construction and the relative particle a gets swallowed up by the a in bhricfeasta, so in speech this sentence actually sounds identical to yours. But it's important to understand the underlying grammar for cases where it won't. For instance, present habitual tense:

Roimh bhricfeasta a thógaim mé cith.

where the verb isn't normally lenited outside of a relative clause.


Thank you for the explanation, but I kind of need more detail for this. So, for example:
"This time I'm going to my room." = Is í an uair seo a bhfuil mé ag dul chuig mo sheomra. :?:
"Yesterday I went to the shopping mall." = Is inné a chuaigh mé chuig an meal siopadóireachta. :?:

Thank you again.

User avatar
linguoboy
Posts: 24311
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Multi - Gaeilge

Postby linguoboy » 2020-05-05, 21:44

Multiturquoise wrote:Thank you for the explanation, but I kind of need more detail for this. So, for example:
"This time I'm going to my room." = Is í an uair seo a bhfuil mé ag dul chuig mo sheomra. :?:

Correct, except that this is what's called a "direct relative clause", so you use the regular form of the verb.

Multiturquoise wrote:"Yesterday I went to the shopping mall." = Is inné a chuaigh mé chuig an meal siopadóireachta.

Exactly (except I would say go dtí an meal instead of chuige an meal, but I know usage varies here).
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

kevin
Language Forum Moderator
Posts: 2063
Joined: 2012-03-29, 11:07
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Multi - Gaeilge

Postby kevin » 2020-05-05, 23:03

Multiturquoise wrote:Before I left the house I put on my clothes.
Sular fhág mé an teach, chaith mé mo chuid éadaí.

Wouldn't "chaith" mean "I wore my clothes"? I expected "chuir mé mo chuid éadaí orm".

She told us to do the homework before tomorrow morning.
D'inis sí an obair bhaile a dhéanamh dúinn roimh mhaidin amárach.

Here, I would have preferred "dúirt sí linn" rather than "inis", though I'm not sure if "inis" is strictly wrong.

linguoboy wrote:Traditional Irish doesn't allow you to freely front sentence elements without altering the syntax of the sentence. Most frequently what you have is a cleft sentence formed with the help of the copula, i.e.: [...]

Wouldn't you only do that to emphasise the timing, though? ("It was before the breakfast that I took a shower") So wouldn't it be the better solution to just put "roimh bhricfeasta" last in the sentence?

User avatar
silmeth
Posts: 213
Joined: 2010-04-26, 17:35
Real Name: Benedykt Jaworski
Gender: male
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Multi - Gaeilge

Postby silmeth » 2020-05-06, 8:42

linguoboy wrote:Roimh bhricfeasta a thógaim cith.

You forgot to remove the pronoun after the synthetic verb here. ;-)

kevin wrote:Wouldn't "chaith" mean "I wore my clothes"? I expected "chuir mé mo chuid éadaí orm".

Agreed, I think I’d even understand chaith mé mo chuid éadaí (in simple past tense) as I threw my clothes or I wore out my clothes (anyway, some finite action done to the clothes, but not putting them on).
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl), Is í Gaelainn na Mumhan atá á foghlaim agam (ga) ((ga-M)), mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs), Jeg lærer meg bokmål på Duolingo (no-nb) (og eg ville lære nynorsk ein gong (no-nn))


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest