Multilingual Translation Game

This forum is for games of various sorts. Moderators may lock games that are too similar to already existing ones.

Moderator: Forum Administrators

IpseDixit

Re: Multilingual Translation Game

Postby IpseDixit » 2018-02-25, 10:16

księżycowy wrote:Last I recall, Multiturquoise is a male.


I remember them saying they wanted to be female though.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7820
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Multilingual Translation Game

Postby Luís » 2018-02-25, 10:28

księżycowy wrote:
Let's get this party started!


(fr) Que la fête commence !

It took me a while to understand how ergativity works
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
księżycowy
Posts: 13159
Joined: 2006-09-13, 23:51
Real Name: Paweł
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby księżycowy » 2018-02-25, 11:42

IpseDixit wrote:
księżycowy wrote:Last I recall, Multiturquoise is a male.


I remember them saying they wanted to be female though.

Could be. If it was talked about on here at all, I must have missed it. I don't get out of the language specific forums very much. I know that I don't see any gender marked in their profile.

Ultimately it's up to Multiturquoise to confirm it one way or another, if they want to.

User avatar
linguoboy
Posts: 23765
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Multilingual Translation Game

Postby linguoboy » 2018-03-02, 19:02

księżycowy wrote:Do not understimate your power, young Padawan...
Ná meas a chur ort acfainní leathcosnamhdo chumas faoina luach, a Phadabháin óig... :?:

The Irish expression is literally something like "Don't estimate your ability below its value". There are other nouns you could use here as well, including acmhainn, and other ways to phrase this. I'm not sure what you were trying to say with *leathcosnamh, but remember that prefixes lenite, i.e. leathchosnamh "lopsided defence; partial protection".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6660
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Multilingual Translation Game

Postby Dormouse559 » 2018-03-03, 0:40

Luís wrote:It took me a while to understand how ergativity works

(fr) Il m'a fallu du temps pour comprendre comment fonctionne l'ergativité.

With such good grades, you should think about going to college.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
księżycowy
Posts: 13159
Joined: 2006-09-13, 23:51
Real Name: Paweł
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby księżycowy » 2018-03-03, 13:52

linguoboy wrote:I'm not sure what you were trying to say with *leathcosnamh, but remember that prefixes lenite, i.e. leathchosnamh "lopsided defence; partial protection".

I was attempting to say "half-cost". I thought, based on what I saw in MCD that it also had the meaning of "cost." I probably still got it wrong though. :P

Needless to say, that was a hard translation for me.

Dormouse559 wrote:With such good grades, you should think about going to college.

(ga) Tá lánmharcanna agat. Machnamh dleathacha dhéanamh ar gcoláiste. :?:
As much as I'd hate to admit this, I'm a bit rusty again.


How did his hand turn into a dog!?

Znex
Posts: 14
Joined: 2016-05-09, 3:06
Gender: male
Country: AU Australia (Australia)

Re: Multilingual Translation Game

Postby Znex » 2018-04-19, 3:05

księżycowy wrote:How did his hand turn into a dog!?

Cuneiform Luwian:
Image
ku-wa-ti ḫa UR.ZÍR-in za-aš-ši-iš ŠU.MEŠ-iš a-a-ya-ši
/kʷā́ti Ha suwā́n-in tsā́s-is ístr̥-is áy-as-i/
how PTC dog-ACC 3SG-GEN.ADJ-C.NOM hand-NOM do-3SG.PASS.PST

Bears have been hunted since prehistoric times for their meat and fur.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4013
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Multilingual Translation Game

Postby france-eesti » 2018-06-26, 11:22

(fr) Les ours ont été chassés depuis la préhistoire pour leur chair et leur fourrure.
(pt) Os ursos foram caçados desde a pré-história para a sua carne e a sua pele.
(hu) Vadászatották a medveket az őstörténet óta a húsáért és a bőréért

Two roads diverged in a yellow wood, and sorry I could not travel both.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Osias
Posts: 8882
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby Osias » 2018-07-05, 0:37

france-eesti wrote:(pt) Os ursos foram caçados desde a pré-história por sua carne e sua pele.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

laoshu
Posts: 270
Joined: 2011-12-21, 6:24
Real Name: Martinus R. Suryanto
Gender: male
Location: Surabaya
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: Multilingual Translation Game

Postby laoshu » 2019-11-27, 6:28


Two roads diverged in a yellow wood, and sorry I could not travel both.


(id) Dua jalan bercabang di sebuah hutan kuning, dan maaf saya tidak bisa menjalani keduanya.
(zh) 兩條路交叉在一個黃林裏,但對不起我兩者無法同時走。
(hi) दो रास्ते एक पीले जंगल में झुक जाते हैं, और माफ़ करना, मैं दोनों चल नहीं पाया।


No one can understand you better than yourself.
Native: (id)
Speaks: (zh)(en-us)(hi)

User avatar
linguoboy
Posts: 23765
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Multilingual Translation Game

Postby linguoboy » 2019-11-27, 16:21

księżycowy wrote:
Dormouse559 wrote:With such good grades, you should think about going to college.

(ga) Tá lánmharcanna agat. Machnamh dleathacha dhéanamh ar gcoláiste.

I think the best way to translate this kind of with phrase is with an Irish agus phrase, i.e. "agus ardmharcanna a leithéid agat". I'm not sure what "dleathacha" is doing there. "Should" is expressed by means of the copula and cóir/ceart, i.e. "Ba chóir/cheart duit machnamh a dhéanamh ar (dul ar) ollscoil". (Since Dormouse is a NAE-speaker, I'm assuming that "college" here really means "university".) Oh, and ar never causes eclipsis; you may be confusing it with ár "our".

laoshu wrote:No one can understand you better than yourself.

(ga-M) Níl éinne ábaltha thu a thuiscint níos fearr ná mar atánn tú féin.

I wouldn't have thought he'd think less of me for that.
Last edited by linguoboy on 2019-11-27, 16:33, edited 1 time in total.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4013
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Multilingual Translation Game

Postby france-eesti » 2019-11-27, 16:30

laoshu wrote:No one can understand you better than yourself.


(fr) Personne ne peut mieux te comprendre que toi-même.
(hu) Senki tud jobban érteni téged mint te magad.
(pt) Ninguém te pode perceber tão bem do que te mesmo.

Wit beyond measure is man's greatest treasure.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

laoshu
Posts: 270
Joined: 2011-12-21, 6:24
Real Name: Martinus R. Suryanto
Gender: male
Location: Surabaya
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: Multilingual Translation Game

Postby laoshu » 2019-11-29, 2:47

Wit beyond measure is man's greatest treasure.


(id) Kebijaksanaan yang luas adalah harta terbesar dari seorang manusia.
(tw) 無極的智慧是人生最大的寶藏。
(hi) असीमित बुद्धि मनुष्य की महानतम निधि है।


Look around and you will see that the world is smiling to you.
Native: (id)
Speaks: (zh)(en-us)(hi)

h34
Posts: 1024
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Multilingual Translation Game

Postby h34 » 2019-11-29, 21:01

laoshu wrote:Look around and you will see that the world is smiling to you.


(sv) Titta omkring dig och du kommer att se att världen ler åt dig.
(de) Schau dich um und du wirst sehen, dass dir die Welt zulächelt.

Who can sail without the wind?

Synalepha

Re: Multilingual Translation Game

Postby Synalepha » 2019-12-12, 2:35

(lld) Chi él pa bon de navighèr zenza vent?

Feeling pain sucks but it's one of the most important vital signs.

User avatar
Osias
Posts: 8882
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby Osias » 2019-12-16, 18:25

(pt-br)
Sentir dor é um saco mas é um dos sinais vitais mais importantes.

Is the Pixar lamp male or female?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4013
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Multilingual Translation Game

Postby france-eesti » 2019-12-31, 14:45

(fr)
La lampe Pixar est-elle mâle ou femelle?

Right now I could kill for a kilo of sauerkraut with smoked haddock and a pint of beer.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

Synalepha

Re: Multilingual Translation Game

Postby Synalepha » 2020-02-09, 11:32

(lld) Te chest moment gé podessa coper per n chilo de crauc co eglefin enfumià e n crighel de bira.

That seems a very bad reason to kill.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4013
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Multilingual Translation Game

Postby france-eesti » 2020-02-14, 12:17

(pt) Parece uma muito mã razão pra matar.

I'd agree to put on a few kilos if it makes me look like my Pilates trainer.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Osias
Posts: 8882
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby Osias » 2020-02-18, 2:22

france-eesti wrote:(pt) Parece uma razão muito ruim pra matar.

Also "má".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Games”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests