Lutrinae wrote:First is the radical, second its description (and name of it?), and third the sound it has in Korean. Then the English is a description of the Chinese character, but not related to Korean.
The names of the columns read: 부수[*] "radical" 부수이름 "radical name" and 부수뜻 "radical meaning". So the first column gives the radical, the second the Korean name--which consists of the a descriptive name (either referring to the shape of the radical or its meaning) followed by its most common Sino-Korean pronunciation--and the third an English name of the radical (which, as Yasna says, is not standardised in the same way as the Korean names).
In a few cases, the "Korean" name of the radical is actually Sino-Korean and contains the name of the radical itself. For instance, the Korean name of Kangxi radical 194, 鬼 (commonly called the "ghost" radical in English) is 귀신 귀, where 귀신 represents Sino-Korean 鬼神. (In Classical Chinese, this was a collective meaning "ghosts and spirits" but Sino-Korean 귀신 just means "ghost".) This is even more common with ordinary hanja, some of which appear in only one or two commonly-used Sino-Korean words.