Please post your message bilingually!

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 25188
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin, Texas, USA
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2019-11-13, 6:57

Osias wrote:(pt)Meu nome é /ozjaz/, I think.

Portuguese (pt) Ah, desculpe, queria dizer [uˈzijɐʃ] ou [uˈzijas].
American English (en-US) Oh, sorry, I meant [uˈzijɐʃ] or [uˈzijas].
Saim wrote:[en] What's wrong with the construction کسی چیز کی بات کرنا?
[pl] Co nie gra w konstrukcji کسی چیز کی بات کرنا?

Portuguese (pt) Busquei a expressão کی بات کرن mas não achei...
American English (en-US) I looked for the expression/construction/whatever کی بات کرن but didn't find it...
Pourquoi "ne publient jamais rien" ? Selons toi publier requiert un complément directe ?
Per què "ne publient jamais rien" ? Segons tu publier requereix complement directe?

J'ai trouvé des exemples sans un complément d'objet directe:
He trobat exemples sense complement directe:

Portuguese (pt) Ah, então tu achaste! :)
American English (en-US) Oh, so you found some/them! :)
Et quel est le problème avec ils tentent de... ? J'avais cru que tenter de et essayer de seraient des synonymes.
I quin és el problema amb ils tentent de...? M'havia pensat que tenter de i essayer de son sinònims.

Portuguese (pt) Acho que tenter é mais formal mas não estou seguro.
American English (en-US) I think tenter is more formal, but I'm not sure.
Mais non, il n'y a aucun problème si tu dixs

User avatar
Saim
Posts: 5672
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Brisbane
Country: AU Australia (Australia)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Saim » 2019-11-13, 11:30

vijayjohn wrote:Portuguese (pt) Busquei a expressão کی بات کرن mas não achei...
American English (en-US) I looked for the expression/construction/whatever کی بات کرن but didn't find it...


Where did you look for it? It's not really an independent expression, it's just one of the postpositions بات کرنا tends to go with. In both cases it means "to talk".
On ho vas cercar? No és exactament una expressió en sí, sinó que és una de les postposicions que بات کرنا pot regir. En tots dos casos vol dir "parlar".

https://www.bbc.com/urdu/pakistan-49765286
پاکستان میں کشمیر کی خودمختاری کی بات کون کرتا ہے؟
Who is talking about Kashmiri autonomy in Pakistan?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 25188
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin, Texas, USA
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2019-11-18, 17:47

Saim wrote:Where did you look for it?
On ho vas cercar?

Catalan (ca) A Google :P
American English (en-US) On Google :P

User avatar
Lutrinae
Posts: 245
Joined: 2010-09-13, 2:08
Country: FR France (France)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Lutrinae » 2020-01-08, 18:54

Saim wrote:
Pourquoi "ne publient jamais rien" ? Selons toi publier requiert un complément directe ?
Per què "ne publient jamais rien" ? Segons tu publier requereix complement directe?

J'ai trouvé des exemples sans un complément d'objet directe:
He trobat exemples sense complement directe:


(fr) C'est "complément d'objet direct", sans "e" à la fin, car c'est au masculin.
(pt-BR) Se escreve "complément d'objet direct" sem "e" no final, porque concorde com o masculino.
Thanks for any correction :)

User avatar
Osias
Posts: 9190
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2020-01-09, 2:12

Lutrinae wrote:(pt-BR) Se escreve "complément d'objet direct" sem "e" no final, para que concorde com o masculino.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Lutrinae
Posts: 245
Joined: 2010-09-13, 2:08
Country: FR France (France)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Lutrinae » 2020-01-09, 6:41

Osias wrote:
Lutrinae wrote:(pt-BR) Se escreve "complément d'objet direct" sem "e" no final, para que concorde com o masculino.


(fr) Merci !
(pt-BR) Obrigada!
Thanks for any correction :)

User avatar
Woods
Posts: 553
Joined: 2007-11-14, 12:43
Gender: male
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Woods » 2020-11-15, 10:10

When you open that subforum and see this topic pinned on top, it looks like this is supposed to be one of the forum rules or something. I don't think it's possible for someone to rewrite their messages every time and I don't think this is appropriate. I think it should be unpinned, in which case it will become just a regular topic like one of these "The Person Under Me"-like games.

(To respect the rules of that particular topic: / For at overholde reglerne om den her tråd:)

Når man åbner det her underforum og ser det her tråd på toppen, tænker man at det skal være en af reglerne for alle meddelelser i forumet. Jeg mener ikke, at man muligvis kan genskrive alt hver gang, og jeg synes, at det er urimeligt. Jeg mener, at knappenålet på dette tråd skal fjernes, så at det bliver en almindelig tråd ligsom "Personen under mig" og andre lignende spil.

User avatar
Sarabi
Posts: 923
Joined: 2003-03-11, 0:32
Location: Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Sarabi » 2020-11-20, 6:15

Woods wrote:Når man åbner det her underforum og ser det her tråd på toppen, tænker man at det skal være en af reglerne for alle meddelelser i forumet. Jeg mener ikke, at man muligvis kan genskrive alt hver gang, og jeg synes, at det er urimeligt. Jeg mener, at knappenålet på dette tråd skal fjernes, så at det bliver en almindelig tråd ligsom "Personen under mig" og andre lignende spil.


Beklager, jeg er ikke enig. Men snakker du norsk eller dansk der? :o
Je suis désolée, mais je ne suis pas d'accord. Tu parles norvégien ou danois là ?
English; français (B1); español (A2/B1, 3 años y trofeo Duo); română (un an + Duo Nivel 13); italiano (principiante; Duo Livello 19); norsk (A2/B1, Duolingo Nivå 24); kinesisk 中文 (beginner, Duo Lvl 十七)

Official Dabbling History: 1.5 semestre nihongo; 2 semestre Kiswahili; 3 lingvistikk klasser

Duome.eu stats (if link stops working, endret jeg brukernavn)

User avatar
Woods
Posts: 553
Joined: 2007-11-14, 12:43
Gender: male
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Woods » 2020-11-22, 12:05

Sarabi wrote:
Woods wrote:Når man åbner det her underforum og ser det her tråd på toppen, tænker man at det skal være en af reglerne for alle meddelelser i forumet. Jeg mener ikke, at man muligvis kan genskrive alt hver gang, og jeg synes, at det er urimeligt. Jeg mener, at knappenålet på dette tråd skal fjernes, så at det bliver en almindelig tråd ligsom "Personen under mig" og andre lignende spil.


Beklager, jeg er ikke enig. Men snakker du norsk eller dansk der? :o
Je suis désolée, mais je ne suis pas d'accord. Tu parles norvégien ou danois là ?

Okay :D

Jeg taler dansk. For at skelne mellem de to, kan de se på, f.eks., hvis der er doppelte konsonanter i slutningen af ordene (der er det på dansk, men ikke på norsk). Også, infinitivpartiklen "at" foran verberne kan udtales som "å" i både sprogene, men skrives også sådan på norsk. Diftongen "ej" er ofte skrevet som "ei" osv., mange stemte konsonanter er lavet om til ustemte i norsk osv.


Okej :D

Jag pratar danska. För att skilja mellan de två, kan du se på, t.ex., om det finns dubbla konsonanter i slutet av ordene (det finns det på danska, men inte på norska. Också, infinitivmärket "at" före verb kan uttalas som "å" i båda språk, men skrivas också sådan på norska. Diftongen "ej" är tit skrivit som "ei" osv., många tonande konsonanter är gjorda om till tonlösa i norska osv.

Voke
Posts: 1
Joined: 2020-12-04, 2:15
Gender: male

Re: Please post your message bilingually!

Postby Voke » 2020-12-18, 10:45

أهلا وسهلا ومرهبا بكم
Hello and welcome

Rí.na.dTeangacha
Posts: 107
Joined: 2020-12-31, 20:24
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath, Éire
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-02-03, 21:49

(pt-br)
Não sabia onde colocar esta postagem, então escolhi botar aqui porque não parece que encaixa em nenhum outro tópico:

Existe uma conexão estranha (e totalmente aleatória, por sinal) entre "lixo" e "lixar". Segundo a Wikipédia, a origem da palavra "lixar" é desconhecida. Mas, percebi que uma das possíveis traduções de "lixo" pro inglês é "rubbish", e pode traduzir "lixar" como "rub" (bom, uma tradução mais apropriada seria "to sand", mas "rub" está quase lá então não vamos estragar a teoria! :P ). Quis saber então qual a conexão entre "rub" e "rubbish" - também não existe! Meio louco, né?

(en-gb)
I didn't know where to post this, so I chose to put it here because it doesn't seem to fit anywhere else:

There is a weird (and apparently totally random) connection between "lixo" and "lixar" in Portuguese. According to Wikipedia, the origin of the word "lixar" is unknown. But I realised that one of the possible translations of "lixo" is "rubbish", and you can translate "lixar" as "rub" (well, a better translation would be "to sand", but it's almost the same so let's not ruin the theory! :P ). So I wanted to know what was the connection between "rub" and "rubbish" - there isn't one! Pretty weird, right?
Last edited by Rí.na.dTeangacha on 2021-02-11, 10:38, edited 1 time in total.
(pt-br)(ga)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Osias
Posts: 9190
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2021-02-03, 21:56

Rí.na.dTeangacha wrote:(pt-br)
Não sabia onde colocar esta postagem, então escolhi botar aqui porque não parece que encaixa em nenhum outro tópico:

Existe uma conexão estranha (e totalmente aleatória, por sinal) entre "lixo" e "lixar". Segundo a Wikipédia, a origem da palavra "lixar" é desconhecida. Mas, percebi que uma das possíveis traduções de "lixo" pro inglês é "rubbish", e podemos traduzir "lixar" como "rub" (bom, uma tradução mais apropriada seria "to sand", mas "rub" está quase lá então não vamos estragar a teoria! :P ). Quis saber então qual a conexão entre "rub" e "rubbish" - também não existe! Meio louco, né?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
schnaz
Posts: 367
Joined: 2008-01-04, 3:28
Real Name: john viarengo
Gender: male
Location: Wilmington, actually Elsmere, Delaware, U.S.A.
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby schnaz » 2021-02-11, 15:03

Durch Schleifen (Reiben) wird entfernt, was Sie nicht möchten (Müll)
...
Lixar (esfregar) remove o que você não quer (lixo) 😊
"I am already against our next war." https://www.antiwar.com/


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest