UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
Osias
Posts: 9093
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2020-01-04, 10:22

Mais ou menos. Às vezes fica vários anos parado.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24968
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2020-01-05, 0:02

Sarabi wrote:Mon dieu ! Ce post continue toujours.... après presque 13 ans ! Incroyable.

C'est le fil qui continue toujours, pas le message, n'est-ce pas ? :)

User avatar
Sarabi
Posts: 917
Joined: 2003-03-11, 0:32
Location: Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country: US United States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Sarabi » 2020-01-07, 4:05

Osias wrote:Mais ou menos. Às vezes fica vários anos parado.


ah ok. Ça c'est quelle langue ? Catalan ? Portuguais ? Je n'ai étudié qu'un tout petit peu de portugais.
English; français (B1); español (A2/B1, 3 años y trofeo Duo); română (un an + Duo Nivel 13); italiano (principiante; Duo Livello 19); norsk (A2/B1, Duolingo Nivå 24); kinesisk 中文 (beginner, Duo Lvl 十七)

Official Dabbling History: 1.5 semestre nihongo; 2 semestre Kiswahili; 3 lingvistikk klasser

Duome.eu stats (if link stops working, endret jeg brukernavn)

User avatar
Sarabi
Posts: 917
Joined: 2003-03-11, 0:32
Location: Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country: US United States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Sarabi » 2020-01-07, 4:19

vijayjohn wrote:
Sarabi wrote:Mon dieu ! Ce post continue toujours.... après presque 13 ans ! Incroyable.

C'est le fil qui continue toujours, pas le message, n'est-ce pas ? :)


Salve. Oui... et ça veut dire que les langues romances sont assez populaires. :)
English; français (B1); español (A2/B1, 3 años y trofeo Duo); română (un an + Duo Nivel 13); italiano (principiante; Duo Livello 19); norsk (A2/B1, Duolingo Nivå 24); kinesisk 中文 (beginner, Duo Lvl 十七)

Official Dabbling History: 1.5 semestre nihongo; 2 semestre Kiswahili; 3 lingvistikk klasser

Duome.eu stats (if link stops working, endret jeg brukernavn)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24968
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2020-01-07, 4:39

C'est ça !
Sarabi wrote:
Osias wrote:Mais ou menos. Às vezes fica vários anos parado.


ah ok. Ça c'est quelle langue ? Catalan ? Portuguais ? Je n'ai étudié qu'un tout petit peu de portugais.

C'est portugais.

User avatar
Saim
Posts: 5631
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: UL Romance Café

Postby Saim » 2020-01-18, 5:02

Ciarán12 wrote:Nem vou mais falar... pode pressupor que (pt-BR)/(pt-PT) = (gl)


Cando nos virmos[1] outra vez vouche falar en galego. :)

[1] Teño entendido que en galego este uso do subxuntivo do futuro, obrigatorio en portugués, está caendo en desuso, mais aínda é aceptado pola normativa. En galego falado "normal" usaríase o subxuntivo do presente: cando nos vexamos (compárese o equivalente en castelán: cuando nos veamos). Xa ves que hai algunhas diferenzas, malia todo (algunhas son debidas ao contacto co castelán e outras son "rexionalismos" adoptados polo estándar onde poderían escoller outro equivalente compartido co portugués; mais bon, falo do galego real tal e como existe agora na Galiza e non dunha sorte de "galaicoportugués da Galiza" ideal...)

Agora vou tentar de traducir este comentario ao portugués:

Quadno nos virmos outra vez vou-te falar em galego.

Tenho entendido que em galego este uso do subjuntivo do futuro, obrigatorio em português, está a cair em desuso, mas ainda é aceitado pela normativa. Em galego falado "normal" usaria-se o subjuntivo do presente: "cando nos vexamos (compare-se o equivalente en castelhano: cuando nos veamos). Vês como há diferenças, apesar de tudo (algumas são devidas ao contacto com o castelhano e outras son "regionalismos" adoptados pelo estándar onde poderiam escolher outro equivalente compartilhado com o português; mas bom, falo do galego real tal como existe agora na Galiza e non de um tipo de "galaico-português da Galiza" ideal...)

User avatar
Osias
Posts: 9093
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2020-01-18, 21:06

Saim wrote:
Quando nos virmos outra vez vou-te falar em galego.

Tenho entendido que em galego este uso do subjuntivo do futuro, obrigatório em português, está a cair em desuso, mas ainda é aceitado pela normativa.


Em galego falado "normal" usaria-se o subjuntivo do presente: "cando nos vexamos (compare-se o equivalente em castelhano: cuando nos veamos). Vês como há diferenças, apesar de tudo (algumas são devidas ao contacto com o castelhano e outras são "regionalismos" adoptados pelo estándar onde poderiam escolher outro equivalente compartilhado com o português; mas bom, falo do galego real tal como existe agora na Galiza e não de um tipo de "galaico-português da Galiza" ideal...)
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Synalepha

Re: UL Romance Café

Postby Synalepha » 2020-01-19, 16:39

Come vi sembra la mia riforma ortografica del ladino?

Ortografia corrente:

La bolp era endò famèda. Te chela la veit n corf con n toch de formai tel bech. "Chel, vé, me saessa bon", la se peissa e la ge disc al corf: "Che bel che t'es! Se tie ciantèr l'é scì bel che tia parbuda dapò t'es de segur tu l più bel anter duc i ucìe."

La mia riforma:

La bolp era endò famèda. Te cela la veit n corf con n toc de formai tel bec. "Cel, vé, me saessa bon", la se peissa e la dje dix al corf: "Ce bel ce t'es! Se tie txantèr l'é xì bel ce tia parbuda dapò t'es de segur tu l più bel anter dutx i utxìe."

Praticamente funziona così:

/k/ - sempre <c> (attualmente: c/ch)
/t͡ʃ /- sempre <tx> (attualmente: c/ci)
/ʃ/ - sempre <x> (attualmente: sc/sci)
/g/ - sempre <g> (attualmente: g/gh)
/d͡ʒ/ - sempre <dj> (attualmente g/gi), c'è da tenere presente che /ʒ/ è <j> già nell'ortografia attuale.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 6017
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby OldBoring » 2020-01-19, 18:47

Preferisco l'ortografia corrente, più simile all'italiano e ai dialetti del Nord Italia, tipo il lombardo.

User avatar
linguoboy
Posts: 24313
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby linguoboy » 2020-01-22, 21:00

OldBoring wrote:Preferisco l'ortografia corrente, più simile all'italiano e ai dialetti del Nord Italia, tipo il lombardo.

Estic d'acord.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Synalepha

Re: UL Romance Café

Postby Synalepha » 2020-01-23, 10:52

linguoboy wrote:
OldBoring wrote:Preferisco l'ortografia corrente, più simile all'italiano e ai dialetti del Nord Italia, tipo il lombardo.

Estic d'acord.


E perché ciò dovrebbe essere un pregio?

User avatar
Saim
Posts: 5631
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: UL Romance Café

Postby Saim » 2020-03-01, 11:03

Image

He trobat aquesta imatge divertida, tot i una mica tendenciosa. Llàstima que no hi hagi el romanès.

Synalepha

Re: UL Romance Café

Postby Synalepha » 2020-03-01, 20:06

Saim wrote:i una mica tendenciosa


Sì. Sembra fatta apposta per far credere che spagnolo e italiano siano più dissimili di quanto non lo siano in realtà.

Faccio alcuni esempi:

(es) - (it)

hervir - fervere
volverse - volversi
meter - mettere
proveer - provvedere
rascar - raschiare
traer - trarre
permanecer - permanere

(Magari alcuni di questi hanno una leggera differenza semantica ma sono comunque parole molto simili)

Synalepha

Re: UL Romance Café

Postby Synalepha » 2020-03-01, 20:09

Saim wrote:i una mica tendenciosa


Sì. Sembra fatta apposta per far credere che spagnolo e italiano siano più dissimili di quanto non lo siano in realtà.

Faccio alcuni esempi:

(es) - (it)

hervir - fervere
volverse - volversi
meter - mettere
proveer - provvedere
rascar - raschiare
traer - trarre
permanecer - permanere
parecer - parere

(Magari l'unica cosa è che alcune di queste parole hanno una leggera differenza semantica)

User avatar
Saim
Posts: 5631
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: UL Romance Café

Postby Saim » 2020-03-02, 19:07

Synalepha wrote:
Saim wrote:i una mica tendenciosa


Sì. Sembra fatta apposta per far credere che spagnolo e italiano siano più dissimili di quanto non lo siano in realtà.


És que l'autora és catalanoparlant, crec que efectivament sí que ho ha fet a posta per acostar el català i occità al francès i italià i allunyar-los del castellà i portuguès. Ja deus haver endevinat per què. :lol:

Ara, diria que sí que és veritat que les llengües ibero-romàniques estàn una mica més lèxicament allunyades del que és el "centre" del domini romànic que l'italià... tot i que podriem dir el mateix del francès, n'hi hauria prou amb escollir altres exemples (tipus acheter, tuer, braquer, etc.).

Per cert, alguns dels exemples del català són literaris o formals: el català modern prefereix el castellanisme relativament antic quedar(-se) a romandre i restar (en el llenguatge parlat se sol utilitzar amb el sentit de "treure" o "reduir", igual que en castellà), fora de les Illes Balears es diu molt més buscar que cercar, tornar-se, fer-se i convertir-se en són els equivalents més corrents d'esdevenir, tres quarts del mateix amb preguntar i demanar (en el sentit de fer una pregunta, no de demanar que es faci alguna cosa, és a dir "pedir" en castellà), reeixir és bastant comú en el llenguatge periodístic però almenys a Catalunya en el parlat abans es diria sortir-se'n o aconseguir, apretar també es diu amb el sentit de prémer tot i ser proscrit... En alguns casos són castellanismes, en alguns casos no, però tots són castellanismes acceptats (surten al diccionari) i corrents, amb l'excepció d'apretar en lloc de prémer, que es diu molt, a Barcelona si més no, però no surt al diccionari.

User avatar
Núria Harket
Posts: 1524
Joined: 2007-01-31, 15:04
Real Name: Núria Harket
Gender: female
Location: Catalunya, Tarragona
Country: ES Spain (España)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Núria Harket » 2020-10-22, 16:16


User avatar
oho
Posts: 149
Joined: 2020-11-05, 6:48

Re: UL Romance Café

Postby oho » 2020-11-16, 17:48

(pt) Neste forum vejo um interesse pelas línguas românicas menos "mainstream", então si alguém está interessado, aqui se pode encontrar uns livros em língua sarda (de graça):

(fr) Dans ce forum je voix un intérête pour les langues romanes moins "mainstream", donc si qualqu'un est intéressé, ici on peut trouver des livres en langue sarde (gratuitement):

http://www.sardegnadigitallibrary.it/in ... c&idtipo=3
Watch where the branches of the willows bend
See where the waters of the rivers tend
Graves in the rock, cradles in the sand
Every land is the holy land

Here was the battle to the bitter end
Here's where the enemy killed the friend
Blood on the rock, tears on the sand
Every land is the holy land

Willow by the water bending in the wind
Bent till it's broken and it will not stand
Listen to the word the messengers send
Life like the broken rock, death like the sand
Every land is the holy land

User avatar
Osias
Posts: 9093
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2020-11-17, 23:37

Fórum*

"Se* alguém está interessado" acho que não está errado. Sei lá. Talvez na forma oral da língua. O padrão é "estiver" e me soa melhor.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
oho
Posts: 149
Joined: 2020-11-05, 6:48

Re: UL Romance Café

Postby oho » 2020-11-17, 23:43

Osias wrote:Fórum*

"Se* alguém está interessado" acho que não está errado. Sei lá. Talvez na forma oral da língua. O padrão é "estiver" e me soa melhor.


Obrigado! Sempre esqueço o futuro do subjuntivo.
Watch where the branches of the willows bend
See where the waters of the rivers tend
Graves in the rock, cradles in the sand
Every land is the holy land

Here was the battle to the bitter end
Here's where the enemy killed the friend
Blood on the rock, tears on the sand
Every land is the holy land

Willow by the water bending in the wind
Bent till it's broken and it will not stand
Listen to the word the messengers send
Life like the broken rock, death like the sand
Every land is the holy land

User avatar
Sarabi
Posts: 917
Joined: 2003-03-11, 0:32
Location: Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country: US United States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Sarabi » 2020-11-20, 6:09

J'ai eu un client marocain aujourd'hui qui m'a parlé en français et espagnole. Je lui ai dit que j'étudie le norvégien et il m'a dit que leur façon de parler est comme une chanson. Ça c'est exactement ce que je pensais hier ! J'adore le norvégien. Le français et le norvégien sont mes deux langues préférées. :D
English; français (B1); español (A2/B1, 3 años y trofeo Duo); română (un an + Duo Nivel 13); italiano (principiante; Duo Livello 19); norsk (A2/B1, Duolingo Nivå 24); kinesisk 中文 (beginner, Duo Lvl 十七)

Official Dabbling History: 1.5 semestre nihongo; 2 semestre Kiswahili; 3 lingvistikk klasser

Duome.eu stats (if link stops working, endret jeg brukernavn)


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: Yasna and 1 guest