Postby Bubulus » 2019-12-21, 22:09
Yeah, I think this is just an extension (among many others) of statiōnem borrowed one way or another, relegating the inherited satiōnem (Portuguese sazão, Catalan saó) to the background or non-use. It is pretty interesting that in Latin the two words have a similar sound though (you only need to remove a -t- from statiōnem). Dunno if that's relevant.
Also, whoa, I didn't know Catalan completely deleted the initial consonant of -tiōnem in inherited words: ratiōnem also becomes raó.
Romanian nowadays uses sezon, the form of borrowed French saison. In the past, the word in common use was anotimp, lit. year-time, a surprising un-Romanian-like straightforward compound that apparently calques German Jahreszeit (Jahr[-es] 'year' + Zeit 'time'). All the more surprising because the surrounding Slavic languages prefer to render "year" as the adjective "yearly, annual": Czech roční období, Serbian godišnje doba, both "yearly time". Russian uses a genitive: время года "time of-year".