Naava wrote: rukiinensomething that has (lots of) rye in it
(ryey? ryeful? )
I think in English it's just
rye as an adjective, at least when referring to food that contains rye, which is a bit disappointing, because it honestly doesn't have the same "feel" to it as Finnish
rukiinen or Estonian
rukkine.
However: in addition to the boring translations "rye" and "from rye," Saagpakk's Estonian-English dictionary also adds these amusingly specific translations of
rukkine as well: "rye growing among..." and "(floor) covered in rye". So
rukkine nisu is rye growing among wheat, and
rukkine põrand or
rukkine rehealune is a floor covered in rye. You certainly couldn't translated
rukkine as simply "rye" in either of those contexts (*
rye wheat or *
rye floor).
I'm guessing it's somewhat similar in Finnish with
rukiinen - that the adjective "rye" works as a translation sometimes but not always.
rukkilillcorn flower (lit. rye flower)