Translation from Frankenstein.

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator: Forum Administrators

Musicman1990
Posts: 4
Joined: 2019-08-06, 3:31
Real Name: Martin
Gender: male
Location: Australia
Country: AU Australia (Australia)

Translation from Frankenstein.

Postby Musicman1990 » 2019-10-29, 3:49

I know that, in Geneva where this book is set, almost everyone speaks French.
But could someone please translate this quote into Romansh, which is a more unique language?

"Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change"

Thank you in advance.
Peace.

User avatar
linguoboy
Posts: 23767
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Translation from Frankenstein.

Postby linguoboy » 2019-10-29, 19:48

Musicman1990 wrote:I know that, in Geneva where this book is set, almost everyone speaks French.
But could someone please translate this quote into Romansh, which is a more unique language?

"Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change"

Nagut na fa tant mal a l'intelletg uman sco ina midada gronda ed andetga.

(I used Rumantsch Grischun, which is anachronistic as well as anatopistic.)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Osias
Posts: 8882
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Translation from Frankenstein.

Postby Osias » 2019-10-31, 0:21

linguoboy wrote:
(I used Rumantsch Grischun, which is anachronistic as well as anatopistic.)

Why? To better fit the time the book was written or because is the only variant you know?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
linguoboy
Posts: 23767
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Translation from Frankenstein.

Postby linguoboy » 2019-10-31, 16:06

Osias wrote:
linguoboy wrote:(I used Rumantsch Grischun, which is anachronistic as well as anatopistic.)

Why? To better fit the time the book was written or because is the only variant you know?

It's the easiet to find lexicographical resources for. I could have used a traditional variant, but the choice would have been arbitrary because none of them are spoken anywhere near Geneva.

(There is a traditional Franco-Provençal variant spoken in the canton of Geneva--Chablaisien--but I don't have easy access to resources for that.)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3980
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Translation from Frankenstein.

Postby Multiturquoise » 2019-12-10, 19:41

(en) Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change.

(rm) Nagut na fa tant mal a l'intelletg uman sco ina midada gronda ed andetga.

(lt) Nieko nėra skausmingesnio žmogaus protui nei didelis lūžis.

(tr) Hiçbir şey insan aklına büyük ve anî bir değişimden daha çok acı verici değildir.

Synalepha

Re: Translation from Frankenstein.

Postby Synalepha » 2019-12-11, 20:41

Ladin Fascian

(en) Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change.

(rm) Nagut na fa tant mal a l'intelletg uman sco ina midada gronda ed andetga.
(lld) Nia é più enceneous per la ment umèna che n gran mudament subitous.

(lt) Nieko nėra skausmingesnio žmogaus protui nei didelis lūžis.

(tr) Hiçbir şey insan aklına büyük ve anî bir değişimden daha çok acı verici değildir.


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest