Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator: Luís

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10583
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2019-09-18, 8:09

Ciarán12 wrote:Achei este artigo sobre a próclise, a mesíclise e a ênclise, parece interessante.

@Car, I'd say it's nice to know about that stuff so that it's not too confusing when you come across it, but in PT-BR (especially spoken) this isn't really a thing, so don't worry about it too much! :)

Sim, é muito interessante.

Well, my original goal was European Portuguese, so I might have to deal with it.
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10583
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2019-10-14, 9:36

I'm doing an exercise where you need to arrange the words in the correct order, and the result is " Antes de você deixar o hotel, você deve se lembrar de efetuar o check-out. " and I don't get why "você" is used in the first part of the sentence. Obrigada!
Please correct my mistakes!

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2019-10-14, 9:58

Car wrote:I'm doing an exercise where you need to arrange the words in the correct order, and the result is " Antes de você deixar o hotel, você deve se lembrar de efetuar o check-out. " and I don't get why "você" is used in the first part of the sentence. Obrigada!


This phenomenon is called the "personal infinitive" in Portuguese.

User avatar
Osias
Posts: 8881
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2019-10-14, 11:01

I was going to reply it was some kind of redundancy, the word is not needed there. :hmm: I guess we didn't understand the question the same way.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10583
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2019-10-14, 11:08

Ciarán12 wrote:
Car wrote:I'm doing an exercise where you need to arrange the words in the correct order, and the result is " Antes de você deixar o hotel, você deve se lembrar de efetuar o check-out. " and I don't get why "você" is used in the first part of the sentence. Obrigada!


This phenomenon is called the "personal infinitive" in Portuguese.

Obrigada!
Please correct my mistakes!

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2019-10-14, 12:28

Osias wrote:I was going to reply it was some kind of redundancy, the word is not needed there. :hmm: I guess we didn't understand the question the same way.


Indeed; @Car: just so you are aware, the construction "Antes de deixar o hotel, ..." would also work (you can think of this as a translation of "Before leaving the hotel,..."), and that just uses a regular infinitive (which I presume from your question, and your two stars in Spanish, doesn't confuse you). The construction with the personal infinitive is more like "Before you leave the hotel,...". There's is little to no difference in meaning between the two, AFAIK.
The article I linked to mentions that the personal infinitive stands in for the present subjunctive in constructions like these, which would imply that it's possible to say "Antes que você deixe o hotel, ..." - I can't confirm if that's correct, I would never say it that way (I would use the personal infinitive construction here almost always I think), @Osias, does "Antes que você deixe o hotel, ..." sound like something a native speaker would say?

User avatar
Osias
Posts: 8881
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2019-10-14, 17:54

It does.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10583
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2019-10-14, 22:07

Ciarán12 wrote:
Osias wrote:I was going to reply it was some kind of redundancy, the word is not needed there. :hmm: I guess we didn't understand the question the same way.


Indeed; @Car: just so you are aware, the construction "Antes de deixar o hotel, ..." would also work (you can think of this as a translation of "Before leaving the hotel,..."), and that just uses a regular infinitive (which I presume from your question, and your two stars in Spanish, doesn't confuse you).


Yes, that's actually what I was expecting. Thank you for your explanation and also thank you to Osias.
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10583
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2019-10-25, 9:33

Por que se usa "têm tido" aqui: "Os governos têm tido que resgatar muitos bancos de investimento." e não outro tempo?
Please correct my mistakes!

User avatar
Osias
Posts: 8881
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2019-10-25, 12:49

Eles usaram esse tempo pra dar o sentido de ação continuada, eu acho que o equivalente em inglês é "have been obligated (time and time again) to rescue..."
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10583
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2019-10-25, 20:03

Obrigada!
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10583
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2020-03-15, 13:06

Oi! Tenho dois perguntas: qual é a diferença entre "jaqueta" e "casaco" e qual entre uma "bermuda" e um "bermudão"? Obrigada!
Please correct my mistakes!

User avatar
Osias
Posts: 8881
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2020-03-15, 23:58

Car wrote:Oi! Tenho duas perguntas: qual é a diferença entre "jaqueta" e "casaco" e qual entre uma "bermuda" e um "bermudão"? Obrigada!

Sei lá.

Consigo imaginar alguns casacos que eu jamais chamaria de jaqueta.

Ninguém leva as regras muito a sério. Às vezes eu colocava uma jaqueta meu pai falava que era uma "blusa".

Bermudão eu acho que é tipo gatinho. Às vezes um gatinho um gato pequeno, às vezes qualquer gato é um gatinho. Às vezes a pessoa fala que vai fazer um "lanchinho" mas é bastante comida. Tem uma jaqueta que minha esposa chama de "o jaquetão" mas é do mesmo tamanho. Talvez por ser jeans ou mais "pesada". Talvez a mesma roupa seja chamada de "jaquetinha" no futuro.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10583
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2020-03-16, 5:08

Obrigada!
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10583
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2020-03-29, 10:51

Que querem dizer "numa boa", "tudo beleza" e "Epa... Pera lá"? Obrigada!
Please correct my mistakes!


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest