(遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Moderator:OldBoring

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)
Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby linguoboy » 2019-07-01, 15:56

księżycowy wrote:端倪 sign, inkling, clue

I feel like you're deliberately trying to hose the next player with your selections. Are you just typing whatever pops into your head, like with the word association game?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby księżycowy » 2019-07-01, 16:22

You give me far too much credit, if you think I'm trying to hose anyone. :)

linguoboy wrote:Are you just typing whatever pops into your head, like with the word association game?
Basically. Though there probably should be a workaround for this kinda of problem. Maybe go with the same first character? I realised after the fact that 倪 is the diminuative suffix.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby linguoboy » 2019-07-01, 16:43

księżycowy wrote:
linguoboy wrote:Are you just typing whatever pops into your head, like with the word association game?
Basically. Though there probably should be a workaround for this kinda of problem. Maybe go with the same first character? I realised after the fact that 倪 is the diminuative suffix.

Or strip off a radical, i.e. 倪 > 兒?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby księżycowy » 2019-07-01, 16:50

Whatever works best.

laoshu
Posts:286
Joined:2011-12-21, 6:24
Real Name:Martinus R. Suryanto
Gender:male
Location:Surabaya
Country:IDIndonesia (Indonesia)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby laoshu » 2019-07-02, 3:15

Ok, I'll just get back to the first character from "端倪".

端正 - proper, correct
Native: (id)
Speaks: (zh)(en-us)(hi)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby linguoboy » 2019-07-02, 14:15

正朔 New Year's Day
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby h34 » 2019-07-03, 19:14

朔风 north wind

laoshu
Posts:286
Joined:2011-12-21, 6:24
Real Name:Martinus R. Suryanto
Gender:male
Location:Surabaya
Country:IDIndonesia (Indonesia)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby laoshu » 2019-07-05, 0:40

風度 - demeanor
Native: (id)
Speaks: (zh)(en-us)(hi)

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby h34 » 2019-07-11, 3:20

度过 - to spend time, to get through, to survive

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby linguoboy » 2019-07-11, 14:55

過橋費 bridge toll
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby h34 » 2019-07-16, 2:53

费时 - to take time

laoshu
Posts:286
Joined:2011-12-21, 6:24
Real Name:Martinus R. Suryanto
Gender:male
Location:Surabaya
Country:IDIndonesia (Indonesia)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby laoshu » 2019-07-18, 4:17

h34 wrote:费时 - to take time


I think the meaning should be more to "to waste time"?

時空 - space and time
Native: (id)
Speaks: (zh)(en-us)(hi)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby linguoboy » 2019-07-18, 14:43

laoshu wrote:時空 - space and time

In English, the order is usually "time and space", just like in Chinese.

空窗期 window of time [e.g. between relationships]
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby OldBoring » 2019-07-19, 7:20

linguoboy wrote:
laoshu wrote:時空 - space and time

In English, the order is usually "time and space", just like in Chinese.

空窗期 window of time [e.g. between relationships]

Shouldn't the English expression be "windows period"?
In Taiwan it's used for relationships, but it's also the medical term.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby linguoboy » 2019-07-19, 16:45

OldBoring wrote:Shouldn't the English expression be "windows period"?
In Taiwan it's used for relationships, but it's also the medical term.

Yes, it also means that.

It's just a gloss; it's not meant to be a comprehensive definition. I list whatever meaning(s) I consider most salient or useful. (I talk about being between relationships often; I don't remember ever needing the medical term "window period" in English.) If people want the full range of meanings of a word, they should look it up.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby h34 » 2019-07-26, 6:15

laoshu wrote:
h34 wrote:费时 - to take time


I think the meaning should be more to "to waste time"?

多谢。I guess I misunderstood the dictionary entry where "to take time" was suggested as an option, but perhaps only in the context of "to take more time than desirable" (i.e. closer to "waste time").

linguoboy wrote:空窗期 window of time [e.g. between relationships]

期末 - end of term

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby OldBoring » 2019-07-28, 12:39

linguoboy wrote:
OldBoring wrote:Shouldn't the English expression be "windows period"?
In Taiwan it's used for relationships, but it's also the medical term.

Yes, it also means that.

It's just a gloss; it's not meant to be a comprehensive definition. I list whatever meaning(s) I consider most salient or useful. (I talk about being between relationships often; I don't remember ever needing the medical term "window period" in English.) If people want the full range of meanings of a word, they should look it up.

That's exactly the opposite for me. The medical term is not only the primary definition of the word from which the slang meaning originated, but is understood in the whole Chinese-speaking world, which is not the case of your definition.
You never hear of "window period" when talking about diseases such as AIDS?

laoshu
Posts:286
Joined:2011-12-21, 6:24
Real Name:Martinus R. Suryanto
Gender:male
Location:Surabaya
Country:IDIndonesia (Indonesia)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby laoshu » 2019-09-24, 4:23

末日 - armageddon
Native: (id)
Speaks: (zh)(en-us)(hi)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby linguoboy » 2019-09-24, 14:30

日日夜夜
day and night [i.e. constantly]
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

laoshu
Posts:286
Joined:2011-12-21, 6:24
Real Name:Martinus R. Suryanto
Gender:male
Location:Surabaya
Country:IDIndonesia (Indonesia)

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Postby laoshu » 2019-09-26, 6:15

夜班 - night shift
Native: (id)
Speaks: (zh)(en-us)(hi)


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests