Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Moderator: Iván

User avatar
Antea
Posts: 3508
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2019-02-08, 20:06

linguoboy wrote:Pero "escuradents" en catalán ¿no te parece demasiado gráfico?


Pues, mira, si. Ahora que lo dices, también me suena bastante mal. Pero me parece que no hay otra forma de decirlo, así que :hmm:

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10590
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2019-09-16, 8:48

¿Alguien me puede decir que significa "lámina" aquí (a 1:38, más o menos)? ¡Gracias!
Please correct my mistakes!

Linguaphile
Posts: 2606
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Linguaphile » 2019-09-16, 13:26

Car wrote:¿Alguien me puede decir que significa "lámina" aquí (a 1:38, más o menos)? ¡Gracias!

La lámina mínima de un bono en general es de cien dólares.
The minimum value of a bond certificate is generally one hundred dollars.

The usage of lámina to refer to a bond certificate appears to be specific to the Southern Cone (Chile and Argentina).

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10590
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2019-09-16, 19:48

Linguaphile wrote:
Car wrote:¿Alguien me puede decir que significa "lámina" aquí (a 1:38, más o menos)? ¡Gracias!

La lámina mínima de un bono en general es de cien dólares.
The minimum value of a bond certificate is generally one hundred dollars.

The usage of lámina to refer to a bond certificate appears to be specific to the Southern Cone (Chile and Argentina).

Thanks, that would explain why I couldn't find it in the dictionaries I consulted.
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10590
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2019-09-23, 8:36

No entiendo que quiere decir "chole" en este vídeo: https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=mK5pQ3cpnGw
¿Alguien podría explicármelo? Gracias.
Please correct my mistakes!

User avatar
Antea
Posts: 3508
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2019-09-23, 10:22

Hola, en España no utilizamos esta expresión. Pero por el contexto y por lo que he visto en internet, se utiliza en México, y significa “ya basta”, en este caso “ya basta con tus quejas”.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10590
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2019-09-24, 15:34

Gracias.
Please correct my mistakes!

Synalepha

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Synalepha » 2020-01-06, 17:03

Hay expresiones idiomáticas para indicar cuando nos sentimos exegeradamente llenos de estómago? O cuando se tiene aquella sensación de no haber digerido aunque se pasó mucho tiempo?

User avatar
Antea
Posts: 3508
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2020-01-06, 22:36

Synalepha wrote:Hay expresiones idiomáticas para indicar cuando nos sentimos exegeradamente llenos de estómago? O cuando se tiene aquella sensación de no haber digerido aunque se pasó mucho tiempo?


Así, de pronto, se me ocurren expresiones coloquiales, como: “He comido tanto que creo que voy a explotar”, o “[i]Estoy a tope”[/i]. O, para el caso de la digestión lenta: “No quiero comer más; aún tengo la comida en la boca”. Una expresión menos coloquial, sería: “Creo que he comido demasiado”.

Linguaphile
Posts: 2606
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Linguaphile » 2020-01-07, 1:03

Antea wrote:
Synalepha wrote:Hay expresiones idiomáticas para indicar cuando nos sentimos exegeradamente llenos de estómago? O cuando se tiene aquella sensación de no haber digerido aunque se pasó mucho tiempo?


Así, de pronto, se me ocurren expresiones coloquiales, como: “He comido tanto que creo que voy a explotar”, o “[i]Estoy a tope”[/i]. O, para el caso de la digestión lenta: “No quiero comer más; aún tengo la comida en la boca”. Una expresión menos coloquial, sería: “Creo que he comido demasiado”.

La comida me empachó.
Estoy ahíto, ya no puedo comer más.
Estoy saciado.
Estoy atiborrado.

Synalepha

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Synalepha » 2020-01-07, 19:43

Gracias!

User avatar
razlem
Posts: 2274
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: San Francisco
Country: US United States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby razlem » 2020-02-25, 8:01

Escuché a una mujer quien dijo "no solo... pero también", y no sé si es algo del contacto entre español y ingles o una forma aceptable en español coloquial. La forma "correcta" es "sino", no?
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Antea
Posts: 3508
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2020-02-25, 8:15

Yo digo “ no solo...sino también “, y creo que es la forma correcta. Pero, el español es bastante flexible, así que depende un poco de dónde proceda esa persona, de cómo haya dicho la frase, o de si quería enfatizar algo.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10590
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2020-03-24, 10:45

¿Qué quiere decir "de leches" aquí: "que se dio de leches con todos" (a ~6:50 en el vídeo)?

https://www.youtube.com/watch?time_continue=405&v=kXqJW7tH_vU&feature=emb_logo

¡Gracias!
Please correct my mistakes!

User avatar
sa wulfs
Posts: 4292
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby sa wulfs » 2020-03-24, 12:01

"Darse de leches", como su equivalente más malsonante "darse de hostias", significa "pelearse".

Una leche es un golpe. Por ejemplo, si te caes, te puedes dar una leche. Si alguien te pega un puñetazo, puedes decir que te ha dado una leche. Si te das de leches con alguien, estás peleando con esa persona.
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10590
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2020-03-24, 17:09

¡Gracias! ¡Me alegro mucho verte de nuevo aquí, sa wulfs!

Otras preguntas sobre el mismo vídeo:
1) "El chaval pareció despertar de la ensoñación asiria mientras todo se iba a tomar por el culo". No sé exactamente que quiere decir "tomar por el culo" aquí, tengo la impresión que es algo como "fuck off", ¿es correcto así?
2) "Salmasanar se emperró en conquistarles, pero el poderoso Reino Arameo de Damasco, Ben Hadad-II, le dio para el pelo en la batalla de Qarqar." No entiendo que significa "le dio para el pelo".
3) "Salmanasar se limitó a meter algo de mano ..." No entiendo que quiere decir "meter algo de mano".
A decir verdad, hay muchas otras cosas en el vídeo y los vídeos anteriores, pero esto debería bastar por el momento. ;)
Please correct my mistakes!

User avatar
sa wulfs
Posts: 4292
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby sa wulfs » 2020-03-26, 10:44

A veces vengo a hacer alguna pregunta sobre el finés, así que he pensado que también podía venir aquí y contribuir un poco ^_^

1) "Vete a tomar por (el) culo" es "fuck off" y "¡a tomar por culo!" sería "fuck it!", pero en este contexto, "irse a tomar por culo" equivale a "irse a la mierda", "salir mal"; "the lad seemed to awake from the Assyrian dream as everything went FUBAR/to hell" sería la traducción más exacta que se me ocurre.
2) "Dar para el pelo" significa "dar una paliza" o "vencer holgadamente a alguien".
3) "Meter mano" significa más o menos "interferir", "intervenir en algo que normalmente no es parte de tus competencias", pero puede tener otros significados, es un poco difícil de definir. ¿En qué minuto aparece?

Todas estas expresiones son muy coloquiales, es normal que sean difíciles, ¡así que pregunta lo que quieras!
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10590
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2020-03-26, 17:18

¡Muchas gracias!

sa wulfs wrote:3) "Meter mano" significa más o menos "interferir", "intervenir en algo que normalmente no es parte de tus competencias", pero puede tener otros significados, es un poco difícil de definir. ¿En qué minuto aparece?

Todas estas expresiones son muy coloquiales, es normal que sean difíciles, ¡así que pregunta lo que quieras!

Es en 8:56.

Lo sé, pero lo hace un poco difícil entender las significaciones, ni hablar de una traducción adecuada.
Bueno, supongo que esto lo hace un buen recurso para mí porque todavía tengo que acostumbrarme a la velocidad española y a las expresiones coloquiales. Me gusta mucho el español coloquial (las personas que dicen que el español es aburrido obviamente no lo conocen), pero no es fácil de entender.
Please correct my mistakes!

User avatar
sa wulfs
Posts: 4292
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby sa wulfs » 2020-03-27, 21:38

Vale, en ese contexto sí que es "interferir, intervenir". Estaba dudando porque otro significado muy habitual de "meter mano" es "to grope", que también es muy coloquial.
Car wrote:Lo sé, pero lo hace un poco difícil entender las significaciones, ni hablar de una traducción adecuada.
Bueno, supongo que esto lo hace un buen recurso para mí porque todavía tengo que acostumbrarme a la velocidad española y a las expresiones coloquiales. Me gusta mucho el español coloquial (las personas que dicen que el español es aburrido obviamente no lo conocen), pero no es fácil de entender.

¡Muy de acuerdo sobre el español coloquial! Gramatical y sintácticamente, tiene construcciones muy raras e interesantes ^_^

Ya digo: ¡si tienes cualquier otra duda, pregunta!
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10590
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2020-03-27, 22:55

¡Muchas gracias!
Please correct my mistakes!


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests