Osias wrote:"se safar".
"Não vamos deixar ele se safar dessa", "consegui me safar", etc.
Obrigado! Nunca pensei no fato de que a palavra "safado" deve vir de um verbo "safar"!
Moderator:Luís
Osias wrote:"se safar".
"Não vamos deixar ele se safar dessa", "consegui me safar", etc.
Car wrote:Olá!
I'm currently doing Busuu's Brazilian Portuguese course. I keep on seeing structure like "Se você quiser comprar biscoitos, vá na seção de alimentação." What is this "se você quiser"?
Obrigada!
Edit: Something else I don't get: "Vamos fazê-las agora?" Fazê-las? Why?
Osias wrote:Edit: Something else I don't get: "Vamos fazê-las agora?" Fazê-las? Why?
It's too formal for Brazilian Portuguese, while correct. I'm not sure what parte you are asking 'why'. Why the hyphen? Why the 'las'? That means 'them', plural feminine.
Osias wrote:Car wrote:I'm currently doing Busuu's Brazilian Portuguese course. I keep on seeing structure like "Se você quiser comprar biscoitos, vá na seção de alimentação." What is this "se você quiser"?
I believe it's called future subjunctive in English, or futuro do subjuntivo. This is something I see mostly nonnatives getting wrong all the time except a Russian youtuber once.
Ciarán12 wrote:I think maybe Car meant why is it "fazê" and not "fazer" and "las" instead of "as".
Whenever you use a pronoun to replace a direct object after the infinitive in Portuguese, the "-r" of the infinitive collapses and an "l" appears to separate the verb from the pronoun.
So "I will do it" = eu + vou + fazer + o = eu vou fazê-lo.
The reason it sounds formal for Brazilian Portuguese is that the direct object is mostly just omitted entirely, it would just be "eu vou fazer". I don't think it's as uncommon in European Portuguese to say "fazê-lo".
Car wrote:Ciarán12 wrote:I think maybe Car meant why is it "fazê" and not "fazer" and "las" instead of "as".
Whenever you use a pronoun to replace a direct object after the infinitive in Portuguese, the "-r" of the infinitive collapses and an "l" appears to separate the verb from the pronoun.
So "I will do it" = eu + vou + fazer + o = eu vou fazê-lo.
The reason it sounds formal for Brazilian Portuguese is that the direct object is mostly just omitted entirely, it would just be "eu vou fazer". I don't think it's as uncommon in European Portuguese to say "fazê-lo".
Yes, that's exactly what I meant, sorry for not making it clearer. Obrigada to you as well, it seems the grammar isn't all that easy or is my impression wrong?
Car wrote:Obrigada!
Ciarán12 wrote:The "fazê-lo" thing I kind of think of as a phonological phenomenon moreso than a grammatical one - presumable at some point in history, the object pronouns were like in Spanish where you have an "l" - "Tengo que hacerlo", but as saying "r" and "l" directly one after another is kind of hard as they are pronunced in the same part of the mouth they blended together to become "fazê-lo". Then, at some time after that the pronouns lost the "l" but it remained frozen in that specific construction.
OldBoring wrote:"eu vou fazê-lo"?
Damn Brazilians.
The correct form in Portuguese is either "fazê-lo-ei" or "eu vo fazer isso né".
Ciarán12 wrote:I could be wrong but I think that in PT-PT "Eu vou fazê-lo" and "Fá-lo-ei" are both correct (much as in English we have "I will do it" and "I'm going to do it").
Luís wrote:Ciarán12 wrote:I could be wrong but I think that in PT-PT "Eu vou fazê-lo" and "Fá-lo-ei" are both correct (much as in English we have "I will do it" and "I'm going to do it").
They're both correct, but "fá-lo-ei" is pretty formal (not because of mesoclisis, but just because we don't use the simple future in normal conversations that much). In fact, in most cases we probably wouldn't even use the article, but rather say something like "vou fazer isso" (lit. I'll do that)
Return to “Portuguese (Português)”
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests