I can't read your Chinese version, but since no one has responded to your post from last week and you've now posted another one, I'll give it a try...
azhong wrote:I have the impression that my father seldom chewed betel nuts, though he did smoke quite a lot.
This first part sounds fine.
azhong wrote:Years later when he might get got old and wise enough with enough wisdom, he finally quitted smoking during after an accident when he could not but stay had to stay in a/the hospital for weeks. Although his disease condition had nothing to do with cigarettes, to be celled stuck in the a hospital bed and suffering with having to contemplate his own death might be have been an positive torture incentive to help him beat his addiction.
Notes: It's not incorrect to say "stay in a hospital" but in my experience it's more common (in American English) to stay "stay in
the hospital". Some other varieties of English prefer "stay in hospital", with no article.
I changed the word "disease" because earlier in your paragraph you said he was in the hospital due to an accident, and an accident would usually result in an injury or some other health problem, but not a disease. "His condition" could mean an illness or an injury; in this case would refer to whatever he was in the hospital for.
azhong wrote:My high school is a historical one with a red-brick building in red bricks and white pillars, which is now aged but well-maintained and still standingfunctional. If it is not senior old enough to be listed as a cultural monument, I estimate it will be soon in years. This building is historically of history a footprint of war and colonialism in Asia as well as an example of a certain style of architectural aesthetics. And to us, a certain male flock particular group of boys who once studied there, it means something more something personal. It's a symbol of our self-pride and excellence during those teen years and, as getting modestly old we get older, a reminder memory of our arrogance and excellence.
Notes: you can say "still standing" or "still functional," but it sounds less natural to say both together ("still standing functional"). "Still standing" means the building is still there, but it doesn't tell us if the building is still being used. "Still functional" tells us that the building is still being used as a school and I think this is what you want.
For "I estimate it will be soon", another option is "I estimate it will be in the next few years", if you want to specify that the timeframe involves a few years. Saying "soon in years" sounds awkward, though.
"Arrogance and excellence" sounds strange, because "arrogance" is always a negative trait, while "excellence" is a positive one. It sounds jarring to hear them together like this. If this is really what you mean (a reminder of both negative and positive traits), you might say "a reminder of our arrogance, but also of our excellence" to highlight that contrast. It would sound fine to me that way.
If you mean "arrogance" to be a more positive/good or neutral trait, such as what you referred to as "self-pride" earlier, you might repeat "self-pride", or simply "pride" ("a reminder of our pride and excellence").