Discussion Group

Moderator:JackFrost

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: Discussion Group

Postby Saim » 2019-04-11, 9:09

Salut ! Est-ce que j'ai bien transcrit ce phrase ?

https://www.youtube.com/watch?v=xdd7yF1x328

00:18-00:22
"Mais dans le fond pourquoi serait-ce si louche que Russie Unie remporte les élections?"

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Discussion Group

Postby Antea » 2019-04-11, 10:08

Oui :yep:

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Saim » 2019-04-14, 13:07

Antea wrote:Oui :yep:


Merci ! :D

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Saim » 2019-04-15, 18:41

Qu'est-ce qu'elle dit dans 04:08-04:12 ?

https://www.youtube.com/watch?v=Z5tgbEsTbAM

J'ai entendu "donc pour avoir la décroissance on retourne dans des grottes préhistoriques ?", mais je n'en suis pas sure, surtout de la partie avant décroissance.

Prantsis

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2019-04-15, 20:47

J'entends : « Donc on va à la décroissance, on retourne dans les grottes préhistoriques ? ».

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Saim » 2019-04-16, 16:09

Prantsis wrote:J'entends : « Donc on va à la décroissance, on retourne dans les grottes préhistoriques ? ».


Merci ! :D

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2019-04-23, 0:54

Quelle est la signification de « parade » dans cet article Le Soir ?

Le Soir wrote:Un manteau a été inventé pour ne pas payer les taxes de la compagnie aérienne Ryanair. Il y a peu, elle a modifié ses conditions générales de vente fin 2018. Depuis tout bagage engendre un coût supplémentaire. Un voyageur a trouvé la parade : un manteau-bagage.


J'avais l'impression qu'il s'agissait d'une façon d'éviter les taxes avec une interprétation créative des règles, comme un « loophole » en anglais. Mais je n'ai pas trouvé de définitions à cet effet dans les dictionnaires que j'ai consultés. Les définitions que j'ai trouvées (étalage, défilé militaire, vain semblant) ne font pas beaucoup de sens dans ce contexte, au moins au premier coup d'œil.
:hmm:
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Prantsis

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2019-04-23, 1:30

Dans mon Robert&Collins :
"
parade
4. (Escrime) parry, parade; (Boxe) parry; (Football) dummy; (fig) answer; (orale) riposte, rejoinder - il faut trouver la (bonne) parade we must find the (right) answer - nous n'avons pas encore trouvé la parade contre cette maladie we still haven't found a way to counter this disease
"

Sur cnrtl.fr (clique sur l'onglet "PARADE², subst. fém.", je ne peux pas faire de lien direct)

Tu peux aussi regarder le verbe parer "to stave off, to parry".

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2019-04-24, 6:00

Ah, merci ! :D Mes ressources m'ont déçu. Je vois que chacune mentionne le sens relié au sport, mais aucune d'entre elles n'explique son extension figurée. :x
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Saim » 2019-05-03, 10:12

un québécois sur Reddit wrote:En réalité, cela prendrait assez longtemps avant que les Montréalais francophones s’anglicisent à 100 %. Ce qui risque d’arriver bien avant, c’est une hybridation : un chiac québécois. Les gens parleraient anglais dans la plupart des sphères du quotidien, mais entre eux, ils parleraient leur chiac. Tout comme pour les Acadiens, ça deviendrait un objet de fierté et une source d’inspiration. C’est drôle, je dis tout ça hypothétiquement, mais je constate que ce phénomène est déjà enclenché. J’entends des groupes comme Dead Obies et compagnie, j’entends les gens parler franglais dans la rue, c’est le scénario le plus probable pour l’heure.

J’ajouterais le bémol que non, c’est loin d’être la plupart des artistes québécois qui chantent en anglais (Dieu merci !). Tu sembles aussi oublier que les régions sont presque à 100 % francophones, donc je ne vois pas trop pourquoi ni comment ils se mettraient à parler anglais juste parce que la métropole le parle.


Bémol ça veut dire quoi ici ?

Sur le Wiktionnaire français j'ai trouvé cette définition:

Modérateur de satisfaction, d’enthousiasme...

Mais il semble qu'il voudrait plutôt dire que c'est une raison pour laquelle on doit se réjouir (bien que prudemment), non ?

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Discussion Group

Postby Antea » 2019-05-03, 19:19

Je dirais que c’est plutôt un problème, mais pas un gros problème, plutôt comme une difficulté.

Prantsis

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2019-05-03, 21:37

Saim wrote:Bémol ça veut dire quoi ici ?

Sur le Wiktionnaire français j'ai trouvé cette définition:

Modérateur de satisfaction, d’enthousiasme...

Mais il semble qu'il voudrait plutôt dire que c'est une raison pour laquelle on doit se réjouir (bien que prudemment), non ?

Tel que je le comprends, il s'agit d'un bémol au bon déroulement du scénario décrit précédemment. (Que le scénario soit jugé indésirable n'empêche pas qu'il puisse exister un bémol à son bon déroulement.)

bémol = reservation(?) = a thing that tends to make the scenario less plausible

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2019-05-04, 11:56

Tu as déjà utilisé https://www.wordreference.com/fren/b%C3%A9mol ?

Est-ce que je suis la seule qui trouve l'utilisation de "bémol" un peut bizarre ici ?
Please correct my mistakes!

Prantsis

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2019-05-04, 15:22

Car wrote:Tu as déjà utilisé https://www.wordreference.com/fren/b%C3%A9mol ?

À mon avis, l'exemple que donne WordReference et celui de Saim sont assez similaires.
Car wrote:Est-ce que je suis la seule qui trouve l'utilisation de "bémol" un peu bizarre ici ?

Il n'y a pas vraiment de lien logique entre les deux paragraphes cités par Saim. Ce sont plutôt deux arguments distincts qui répondent directement au commentaire précédent (qu'on peut lire ici).
"J’ajouterais le bémol que blablabla" = "Je voudrais mentionner un élément qui atténue la validité de ton scénario/ta prédiction/ton propos, lequel est que blablabla"

chalwesue
Posts:1
Joined:2019-07-07, 10:40
Gender:female

Re: Discussion Group

Postby chalwesue » 2019-07-07, 10:47

Hello,

I am an english speaker with basic level french. I want to learn and improve my French to conversational level. I look forward to learning from everyone

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2019-12-30, 20:43

Qu'est-ce quelle veut dire avec "Français de service" à 7:0x de cette vidéo ?

https://www.youtube.com/watch?v=qYm83H5TOMM&feature=emb_logo

Merci !
Please correct my mistakes!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2019-12-31, 17:28

Car wrote:Qu'est-ce quelle veut dire avec "Français de service" à 7:0x de cette vidéo ?

Sur Reverso, je vois deux résultats qui contiennent « Canadien français de service », qui est traduit dans un cas avec « token French Canadian ». Peut-être que « Français de service » est un terme analogue.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2020-01-01, 17:17

Dormouse559 wrote:
Car wrote:Qu'est-ce quelle veut dire avec "Français de service" à 7:0x de cette vidéo ?

Sur Reverso, je vois deux résultats qui contiennent « Canadien français de service », qui est traduit dans un cas avec « token French Canadian ». Peut-être que « Français de service » est un terme analogue.

Ah, merci, j'ai pensé que ça peut signifier quelque chose comme ça.
Please correct my mistakes!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2020-03-08, 1:11

En écoutant un livre audio, j'ai entendu le narrateur prononcer « court instant » comme ça : /kuʁ ɛ̃s.tɑ̃/, sans liaison. Ça m'a un peu surpris parce qu'il utilisait généralement une prononciation assez soignée et formelle, alors je me serais attendu à ce qu'il dise /kuʁ.t‿ɛ̃s.tɑ̃/. J'imagine que cette première prononciation est correcte (autant que je sache, le narrateur est un francophone natif) alors ma question est : Est-ce qu'on utilise la prononciation que j'anticipais, surtout dans un contexte formel ?
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Prantsis

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2020-03-08, 14:03

Dormouse559 wrote:En écoutant un livre audio, j'ai entendu le narrateur prononcer « court instant » comme ça : /kuʁ ɛ̃s.tɑ̃/, sans liaison.

En effet, cette liaison n'est habituellement pas réalisée (y compris dans un contexte formel), et je suppose qu'il en est de même avec tous les adjectifs se terminant par -r + consonne muette :
un fort attrait
un lourd attirail

Au pluriel ("courts instants"), la liaison (/z/) est obligatoire.

Dans Wikipedia :
""
Dans les cas suivants (cette énumération n'est pas exhaustive), la liaison potentielle serait choquante en prose, on peut donc la considérer comme interdite par l'usage courant :
[...]
Après certains mots qui se terminent par deux consonnes dont une seule est sonore
""

Dormouse559 wrote:Est-ce qu'on utilise la prononciation que j'anticipais, surtout dans un contexte formel ?

À mon avis, rarement.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests