If it is about reward, then it should be أجر rather than أجرأ .vijayjohn wrote:I know this is super-slow (sorry ), but I read both parts of الأسد وأصحابه.
I'm still a little confused by the sentence وليس هناك أعظم أجرأ من تأمين نفس خائفة. Does that mean something like 'there is no greater reward than (the reward inherent in) protecting a fearful soul'?
vijayjohn wrote:I read الطائر والقرود, and I don't understand the men's advice: لا تحاول تقويم ما لا يستقيم 'don't try to correct one who doesn't stand up'? Did they mean something like 'don't try to correct someone who won't listen anyway'?
Antea wrote:I know this video is very long. But it’s about foreign people who are living in different Arabic countries, and speaking Arabic everyday in different dialects, and I found it very interesting.
vijayjohn wrote:.اشترك رجلان في تجارة
Why isn't it "اشتركا"? Does it have to be in the singular form when the subject is already clearly marked as dual?
vijayjohn wrote:I read and listened to الجرذان والحديد, and I'm puzzled by the use of the verb form أَرْجِعَ ʾarjiʿa in the last sentence ".أنا سرقت حديدك، وهذا تمنه وأَرْجِع لي ابني " Wiktionary seems to be saying the (second-person masculine singular active) imperative form of the verb is اِرْجِعْ irjiʿ. Is Wiktionary wrong? Or do they both mean 'give back!' or what?
I'm also surprised that the Arabic version of the story is so short.
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 0 guests