Serbo-Croatian: there don't seem to be any such local placenames in the Serbo-Croatian language area. Google gives several sites where Katedralni trg
(adjectival construction; "cathedral.[adj.] square") is used as a translation of foreign placenames. Other sites give Trg katedrale
(genitive construction; "the square of the cathedral").
Polish: As for the traditional (pre-WWII) Polish language area, there is a Plac K
atedralny (note the different capitalisation convention compared to the other Slavic languages) in Tarnów and another one in Vilnius. In the modern (post-WWII) language area, there is another one in Wrocław, which presumably arose as a translation of the traditional German placename (Domplatz
Wer das erste Mal nach Mailand kommt, sollte mit der Metro nicht bis direkt zum Domplatz fahren, sondern eine Haltestelle früher, in Piazza Cordusio aussteigen. (original)
When coming to Milan for the first time, you shouldn't take the subway directly to the Cathedral Square, but should alight one stop earlier at Piazza Cordusio.
Sgwâr y Gadeirlan (f/m)
Cearnóg na hArdeaglaise (f)
Plaça de la Catedral (f)
Plaza de la Catedral (f)
Place de la Cathédrale (f)
Piazza del Duomo (f)
Piasa del Domo (f)
Katedros aikštė (f) / Domo aikštė (f)
Doma laukums (m)
Katedrální náměstí (n)
Plac Katedralny (m)
Katedralni trg (m) / Trg katedrale (m)
Соборная площадь (f) / Домская площадь (f)
(Toom)kiriku plats / (Toom)kiriku väljak / Katedraali väljak
Dormouse559 wrote:I was thinking the same thing. In fact, if I were expressing the idea of the example sentence (rather than translating from the German) I would be more likely to use the native Italian term: "you shouldn't take the subway directly to the Piazza del Duomo".
I would say that in general in English there is a marked tendency away from translating placenames, much more pronounced than in most other European languages. I remember a lot of Spaniards found it funny that the then-mayor of Madrid referred to the central square as "Plaza Mayor" in a speech in English, and I didn't have the heart to tell them that this is actually good English usage (especially in the context of advertising a European city).