Moderator:Luís
france-eesti wrote:Olá amigos portugueses,
Tenho uma oportunidade de ir passar a semana do Natal numa casa perto de Bragança.
Na sua opinião, é boa essa ideia? A casa não tem aquecimento central senão uma lareira e radiatores eléctricos nos quartos. Como vou viajar com três crianças, não gostaria que a casa fosse demasiado fria... Vocês sabem se a temperatura é muito baixa no mês de Dezembro no nordeste de Portugal?
O preço é bastante barrato e o lugar é incrível - muito lindo...
Osias wrote:incrível
vijayjohn wrote:Eu achava que seja era *increível.
france-eesti wrote:Entẫo vou agora ler, ler, ler
Saim wrote:O correcto seria: „prométoche que non o volverei facer”. Em português também ou o sistema é diferente?
Car wrote:Faço o curso Muito Prazer (European) de LingQ. Como indica o nome, utiliza o português europeu. Há a frase "Onde é que é a loja?" Não entendo bem que quer dizer. Por que não é "Onde é a loja?" Obrigada.
Luís wrote:That é que is just an expletive, it doesn't really mean anything. But we use it all the day when speaking, to the point where leaving it out makes the sentence sound a bit unnatural and/or formal.
If you think of it, it's not much different from the French est-ce que:
Onde moras?
Où habites-tu ?
Onde é que moras?
Où est-ce que tu habites?
Return to “Portuguese (Português)”
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests