Yeah, I think it's به روی or بر روی or something like that. I specifically remember hearing it in the Iranian song I plan to try to translate next time, so I guess we'll find out! Thanks!
Meanwhile, I think I'm starting to run out of Afghan and Tajik songs I know!
Maybe now I can learn some new ones.
eskandar wrote:Nice job with the Iranian song
Thanks!
Maybe "the pretty feet of her legs"?
Oh, okay.
Also, from a passage about sayings by Prophet Ali/Hazrat-e-Ali in the first-grade textbook I have: What does امروزتان mean? I saw it in the sentence کوشش کنید امروزتان از دیروز بهتر باشد.
The sentence translates as "strive so that
your today is better than yesterday". It's not a wording you would see often.
Oh okay, that makes sense.
I have a few questions:
1.
به طور اکادمیکش - academically
به طور
اکادمیکتوشو - (means تو آن)
توش
Hmm, so I got both of these from LangMedia, and the part that puzzled me in each case is precisely the part you crossed out! Maybe they were disfluencies or something?
Because the speaker in each video definitely pronounced these words that way, and these are also the spellings used in the transcript. I guess I'll just ignore them for now, though. I have too many other questions!
2. What does آمد بتم mean (from به رقص آ)? Is it an archaic way of saying به تو آمدم?
3. Can مغز mean 'nut'? The Dari GLOSS text I've been using lists مغز ها as part of a daily menu, translates this as 'nuts', and lists pistachios and almonds under it.
So there are some songs in Persian that I know and that already have translations, so I figured I might as well use them (like I did earlier with "Bibi Sanam Janem" and "Hawar Hawar") in addition to getting about ten new words each from the first-grade textbook, LangMedia in Dari and Persian, and GLOSS in Dari and Persian. This time, I'll use two songs you posted at some point, namely "Beh Raghs A" by Mohsen Chavoshi:
https://www.youtube.com/watch?v=R6tbCcC-sloLyrics and (not terribly great...) translation:
https://lyricstranslate.com/en/beraghsa ... dance.htmlAnd "Tanha Shodam Tanha" by Ahmad Zahir:
https://www.youtube.com/watch?v=GPincz9p7JkTransliterated lyrics and translation:
https://lyricstranslate.com/en/tanha-sh ... alone.html (lyrics in Persian script - and Roman script again - available
here)
And now for the next Iranian song I'm trying to translate! It's by Shahram and called "To Ke Nisti." I tried translating it, but it's left me pretty puzzled...so this time, I guess I get to struggle with an Iranian song
and a non-Iranian song, instead of just the non-Iranian one:
https://www.youtube.com/watch?v=Wd39RIJBRpgLyrics:
تو که نیستی تا ببینی این چنین تنها منو
بی تو ای تنها امیدم رفتم از یاد خدا
نقش دیوار جنونم اشک سرد آسمونم
تو که نیستی تا ببینی گمشده نام و نشونم
وقتی تو نیستی زندگی فریاد درده
دور از تو و آغوش تو زندون سرده
وقتی تو نیستی باده و مستی نداره
جز اشک حسرت ساغر هستی نداره
هوای زندگی برام بی تو چه دلگیر و سیاست
در دل نیمه های شب،خدای عاشقا کجاست
به من بگو که شونمو واسه که سایبون کنم
رو مرمر سینه ی کی پیشونیمو پنهون کنم
My attempt at a translation:
Until you see me as lonely as I am when you aren't there,
Without you, oh, I am gone from God's memory, (and) my hope (is) alone.
Until you see the drawing of the wall of my craziness,
My cold, azure tears, all trace of me is lost.
When you aren't there, life is a cry of pain.
It's a cold jail far away from you and your bosom.
When you aren't there, there is no wine or drunkenness.
There is no wine in the universe but the tears of yearning.
How black and gloomy the desire to live is for me without you!
Where is the god of lovers in the middle of the halves of the night?
Tell me to make my dignity into an umbrella!
Go away, marble of whoever's breast I hide my forehead in!
And a song called "Kam Kamaki," apparently released in Afghanistan but sung by a Tajik singer whose stage name(?) is Basanti. Each line is followed by the words کمک کمک کم کمکی, usually repeated twice, which of course is what the song is named after, but I'm not sure they actually mean anything in particular in the context of the song (by itself, I guess it would mean something like 'a very little bit'), so I've left it out of both the lyrics and the translation:
https://www.youtube.com/watch?v=Ok0YEnGz0CILyrics:
به گوش و جان نشسته است
صدای آشنای تو
به سینه سینه می تپد
دلم فقط برای تو
دلم که عاشقانه شد
اسیر و مبطلای تو
بیا که میکشم نفس
به فکر تو وفای تو
چه می شود که گر شوی
رسد صدای پای تو
قرین خانه دلم
شود پر از هوای تو
My attempt at a translation:
Your familiar voice
Is sitting in (my) ear and soul.
A breast is beating against a breast.
My heart is only for you.
My heart, which is in love,
Is captive and afflicted by you.
Come, for I am killing myself
Thinking about you, being faithful to you.
What would happen if you were
To arrive with the sound of your feet,
If the companion of the home of my heart
Were full of your love?
Vocabulary:
تر - green?
پروردن - to nourish (imperative =ب)پرور))
جوش - boiling, effervescence, agitation
در رفتن - to run away, escape
تاجدار - sovereign
قبا - cloak
پیاده - on foot
ماده - female
زان = contraction of از آن in poetry(?)
نر - male
آسوده - comfortable, relieved
غوغا - tumult
از بس که - so much that?
خون دل - toil
غنچه - bud
مرغ - bird (as well as chicken)
گلزار - rose garden
محرم - confidant
راز - secret (duh! بن گیا رقیب آخر تھا جو راز داں اپنا)
نغمه پرداز - singer
تا - until
نقش - drawing?
جنون - craziness
آسمان - azure
فریاد - cry, shout
آغوش - bosom
زندان - jail
جز - means the same as بجز
ساغر - cup, wine, glass?
هوا (new meaning #2 for me!) - desire
هوا (new meaning #3) - love
دلگیر - gloomy, blue, bleak
دل - middle
شان - dignity?
سایبان - umbrella?
پنهان کردن - to hide
آشنا - familiar
تپیدن - to beat
وفا - faith
قرین - companion
تابیده - shining?
پیوسته - always
جاری - flowing
کوی - alley
روییدن - to grow
شکوفه - blossom, bud
بیشتر - more
چشمه - spring, fountain (as well as 'eye')
مراسم - ceremony, ritual
به جا آوردن - to place
موسیقیدان - musician
به قتل رساندن - to kill
آدم - one (in addition to 'man')
تعداد - number, amount
فوت کردن - to die
انتظار داشتن - to anticipate, expect
بیشتر از این - anymore (the context was انتظار داشتم مه که چیزی به نام موسیقی افغانی شاید وجود نداشته باشه بیشتر از ای)
جالب - interesting
همت کردن - to endeavor
آموزش دیده - educated
جلوی - forward
تعارف کردن - to offer
بقیه - other, the rest (!باقي)
سوغات - souvenir
دیگر - hence
سری - series
باز گرفتن - to withdraw
تمام - all
کاملا - perfectly, completely
ضربه - blow
کاسه - cup
نوع - kind, type, variety (pl. انواع)
مخصوصا - especially
مغز - nut?
پسته - pistachio (I think I was a little tempted to think it was *پستا because Hindi/Urdu
)
به مقدار زیاد - plentifully
کلچه - cookie (in Dari only)
مضر - harmful, unhealthy
قوطی - can
صحت - good health
یک سر - can this mean 'once'? (in addition to 'one head' etc.)
دستفروش - hawker
پارچه - fabric
رسیدن - to have time (as well as 'to arrive')
احتیاج داشتن - to need
جفت - pair
جوراب - sock
روسری - headscarf, hijab
سرکار - at work