Moderators:''', Forum Administrators
księżycowy wrote:
The context with which you used "neither" assumes that there will be an "or" predicate following. I'd say "never" here (in which case the "ever" could be dropped, unless of course you're being emphatic).
Antea wrote:tengo que reconocer que yo tampoco entendí nunca ese concepto
eskandar wrote:Do it! Post any questions you have about Persian in the Persian forum, I'll be happy to help.
vijayjohn wrote:Antea wrote:tengo que reconocer que yo tampoco entendí nunca ese concepto
My best attempt to translate this into English would be: "I have to acknowledge that I never really understood the concept of a 'bagel', either."
dEhiN wrote:My best attempt to translate this into English would be: "I have to acknowledge that I never really understood the concept of a 'bagel', either."
dEhiN wrote:But, at least to me, using "either" here implies that Antea is basically agreeing with someone one else who has already stated they have never understood the concept of a bagel:
vijayjohn: You know, I've never understood the idea of a bagel. What about you Antea?
Antea: I have to acknowledge that I've never really understood the concept of a bagel, either.
dEhiN wrote:Whereas, I don't think the Spanish conveys that idea, unless I'm misunderstanding. I read yo tampoco entendí nunca as like a double negative - closer to saying "I've never ever really understood the concept of a bagel."
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests