Adding Dutch, French, and Italian using the translations at
this site. Also adding Norwegian and Portuguese.
► Show Spoiler
The emperor marched in the procession under the beautiful canopy, and all who saw him in the street and out of the windows exclaimed: "Indeed, the emperor's new suit is incomparable! [...]" Nobody wished to let others know he saw nothing, for then he would have been unfit for his office or too stupid. [...] "But he has nothing on at all," said a little child at last.
How would you translate this sentence appearing in H C Andersen's "The Emperor's New Clothes"? I'm mainly interested in how the modal adverb jo ("obviously", "as you know") in the Danish original can be translated, if it is translated at all. In the English version I've found, it remains untranslated. In German, it is translated as ja, and despite the fact that this ja doesn't have a very specific meaning, something would be missing without it.
Men han har jo ikke noget paa (original)
(modern orthography): Men han har
jo ikke noget på
Aber er hat
ja gar nichts an
But he has nothing on at all
Maar hij heeft niets aan
Men han har
jo ikke noe på seg
Men han har
ju ingenting på sig
Pero
si no lleva nada puesto
Mais il n'a pas d'habit du tout
Ma non ha niente addosso
Mas ele não está usando nada
Да,
ведь, он же совсем не одет
Aga tal ei ole
ju midagi seljas
Mutta ei
hän hänellä ole vaatteita ensinkään