But he has nothing on at all

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator:Forum Administrators

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15
But he has nothing on at all

Postby h34 » 2019-03-18, 20:25

► Show Spoiler

(da) Men han har jo ikke noget paa (original)
(da) (modern orthography): Men han har jo ikke noget på
(de) Aber er hat ja gar nichts an
(en) But he has nothing on at all
(sv) Men han har ju ingenting på sig

(ru) Да, ведь, он же совсем не одет :?:

(et) Aga tal ei ole ju midagi seljas :?:
(fi) Mutta eihän hänellä ole vaatteita ensinkään :?:

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: But he has nothing on at all

Postby linguoboy » 2019-03-18, 22:02

h34 wrote:How would you translate this sentence appearing in H C Andersen's "The Emperor's New Clothes"? I'm mainly interested in how the modal adverb jo ("obviously", "as you know") in the Danish original can be translated, if it is translated at all. In the English version I've found, it remains untranslated.

What do you think the at all corresponds to in that sentence if not jo?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: But he has nothing on at all

Postby h34 » 2019-03-18, 22:19

linguoboy wrote:
h34 wrote:How would you translate this sentence appearing in H C Andersen's "The Emperor's New Clothes"? I'm mainly interested in how the modal adverb jo ("obviously", "as you know") in the Danish original can be translated, if it is translated at all. In the English version I've found, it remains untranslated.

What do you think the at all corresponds to in that sentence if not jo?

I think at all corresponds to noget in Danish, gar in German, совсем in Russian and ensinkään in Finnish. I know that in modern Danish ikke noget can often be used interchangeably with the more formal ingenting but Andersen usually wrote ingenting unless there was strong emphasis.

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: But he has nothing on at all

Postby Linguaphile » 2019-03-18, 22:39

Adding Spanish. Your Estonian is correct. I also agree with your interpretation of the use of "at all" in English.

h34 wrote:
► Show Spoiler


(da) Men han har jo ikke noget paa (original)
(da) (modern orthography): Men han har jo ikke noget på
(de) Aber er hat ja gar nichts an
(en) But he has nothing on at all
(sv) Men han har ju ingenting på sig

(es) Pero si no lleva nada puesto

(ru) Да, ведь, он же совсем не одет :?:

(et) Aga tal ei ole ju midagi seljas
(fi) Mutta eihän hänellä ole vaatteita ensinkään :?:

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: But he has nothing on at all

Postby Naava » 2019-03-18, 22:45

Finnish is correct, too. (And I also agree with Linguaphile and h34 about at all).

► Show Spoiler


(da) Men han har jo ikke noget paa (original)
(da) (modern orthography): Men han har jo ikke noget på
(de) Aber er hat ja gar nichts an
(en) But he has nothing on at all
(sv) Men han har ju ingenting på sig

(es) Pero si no lleva nada puesto

(ru) Да, ведь, он же совсем не одет :?:

(et) Aga tal ei ole ju midagi seljas
(fi) Mutta eihän hänellä ole vaatteita ensinkään

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: But he has nothing on at all

Postby Linguaphile » 2019-03-19, 4:57

Adding Dutch, French, and Italian using the translations at this site. Also adding Norwegian and Portuguese.

► Show Spoiler


(da) Men han har jo ikke noget paa (original)
(da) (modern orthography): Men han har jo ikke noget på
(de) Aber er hat ja gar nichts an
(en) But he has nothing on at all
(nl) Maar hij heeft niets aan
(no) Men han har jo ikke noe på seg
(sv) Men han har ju ingenting på sig

(es) Pero si no lleva nada puesto
(fr) Mais il n'a pas d'habit du tout
(it) Ma non ha niente addosso
(pt) Mas ele não está usando nada

(ru) Да, ведь, он же совсем не одет :?:

(et) Aga tal ei ole ju midagi seljas
(fi) Mutta eihän hänellä ole vaatteita ensinkään

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: But he has nothing on at all

Postby Multiturquoise » 2019-10-08, 10:03

Adding Turkish, trying Irish.

(da) Men han har jo ikke noget paa (original)
(da) (modern orthography): Men han har jo ikke noget på
(de) Aber er hat ja gar nichts an
(en) But he has nothing on at all
(nl) Maar hij heeft niets aan
(no) Men han har jo ikke noe på seg
(sv) Men han har ju ingenting på sig

(es) Pero si no lleva nada puesto
(fr) Mais il n'a pas d'habit du tout
(it) Ma non ha niente addosso
(pt) Mas ele não está usando nada

(ga) Ach níl aon rud ar bith air. :?:

(ru) Да, ведь, он же совсем не одет :?:

(et) Aga tal ei ole ju midagi seljas
(fi) Mutta eihän hänellä ole vaatteita ensinkään

(tr) Ama üzerinde de hiçbir şey yok
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests