Arabic Study Group

Moderator: eskandar

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24210
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Arabic Study Group

Postby vijayjohn » 2019-02-22, 8:07

I know this is super-slow (sorry :para:), but I read both parts of الأسد وأصحابه.

I'm still a little confused by the sentence وليس هناك أعظم أجرأ من تأمين نفس خائفة. Does that mean something like 'there is no greater reward than (the reward inherent in) protecting a fearful soul'?

User avatar
langmon
Posts: 607
Joined: 2018-10-23, 17:51
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby langmon » 2019-02-23, 20:11

vijayjohn wrote:I know this is super-slow (sorry :para:), but I read both parts of الأسد وأصحابه.

I'm still a little confused by the sentence وليس هناك أعظم أجرأ من تأمين نفس خائفة. Does that mean something like 'there is no greater reward than (the reward inherent in) protecting a fearful soul'?
If it is about reward, then it should be أجر rather than أجرأ ;).

The word تأمين is used for simply "protecting something/someone". But also for "insurance".

But apart from that, the sentence does mean "There is no greater reward than (the reward inherent in) the تأمين of a fearful soul".
- Any two-digit no. of lang. learned in rotation
- Botany (EN, DE, ...)


SomehowGeekyPolyglot = SomewhatGeekyPolyglot = SGP

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-03-08, 5:11

Finally trying to get back to this. I read الحمامة المطوقة والجرذ . I looked up مطوقة (female ringdove) and انتبه ينتبه (to pay attention - d'oh, I knew this one).
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24210
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Arabic Study Group

Postby vijayjohn » 2019-03-10, 20:39

I finally read and listened to السلحفاة والبطتان, which I've read the original version of several times before.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-03-13, 4:17

I read الغراب وأصحابه part 1. I looked up انقذ (to save, rescue), مصادقة (none of the meanings made sense to me in the context, so I wasn't sure about this one - could it mean the same as صداقة [friendship] here?), ركض (to run), طارد (to chase).

I don't think I've encountered this phrasing before: لستُ أجد مكانًا أمينًا . I assume it means "I didn't find a safe place." It's the لست اجد that's new to me. Is it "I didn't find" or "I haven't found"? Or something else? "I'm not finding"? Google Translate gives "I cannot find" for لست اجد , whereas Reverso shows "I can't find" and "I'm not finding." Maybe it can be all of these? :hmm:
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24210
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Arabic Study Group

Postby vijayjohn » 2019-03-16, 4:06

I read الطائر والقرود, and I don't understand the men's advice: لا تحاول تقويم ما لا يستقيم 'don't try to correct one who doesn't stand up'? Did they mean something like 'don't try to correct someone who won't listen anyway'?

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-03-24, 23:50

vijayjohn wrote:I read الطائر والقرود, and I don't understand the men's advice: لا تحاول تقويم ما لا يستقيم 'don't try to correct one who doesn't stand up'? Did they mean something like 'don't try to correct someone who won't listen anyway'?

Yeah, I think that's right - don't try to correct [lit. straighten] someone who isn't going to stand up straight (act on your advice) anyway.
Currently away from Unilang.

User avatar
Antea
Posts: 3019
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Arabic Study Group

Postby Antea » 2019-04-05, 13:26

I was watching this video about some new regulations in Saudi Arabia, concerning rules about women and men places of work.

In the firsts minutes she is explaining that women cannot work in places «reserved to men», like shops where they sell men clothes.

But then , interviewers ask if women can go to these shops, to buy at least, like for example, underwear clothes for men. I didn t understand the answer. It s aprox in min 1.13, and lasts about 1min. Can somebody understand? I am curious about the answer.

https://youtu.be/Tf2y44MJXno

User avatar
Antea
Posts: 3019
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Arabic Study Group

Postby Antea » 2019-04-10, 8:05

I know this video is very long. But it’s about foreign people who are living in different Arabic countries, and speaking Arabic everyday in different dialects, and I found it very interesting.

https://youtu.be/VPBS_eDnMVs

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-04-11, 20:14

Antea wrote:I know this video is very long. But it’s about foreign people who are living in different Arabic countries, and speaking Arabic everyday in different dialects, and I found it very interesting.

Thanks, this was great. I watched the whole thing. I found the host (speaking Levantine "white dialect"), the German guy (speaking Egyptian), and the woman (speaking fuS7a) very clear and easy to understand, probably because those are the dialects I understand best. I could still get most of what the other two (Gulf, Tunisian) said but I missed more words here and there. And I learned the word اندماج (blending, fusion) when the host was asking the guests whether they'd blended into the Arab countries in which they lived.
Currently away from Unilang.

User avatar
Antea
Posts: 3019
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Arabic Study Group

Postby Antea » 2019-04-11, 20:59

I am glad you liked it. It’s an Arabic program from the DW that I often watch, because it’s usually about interesting questions all related to the Arab world.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-04-11, 22:19

A satirical song in Palestinian Arabic

https://www.youtube.com/watch?v=Mfm56Os2uZo

The lyrics are in the video so I'm just going to try to translate here:

0:00-1:35

God help this generation
and everyone addicted to email
Staying up late starts in the middle of the night
and doesn't finish til morning

And we're in the age of emails
and the stuck/caught girls
Staying up late became chatting
[with] better and more quality

And the one who does a 'new look'
and posts a picture on Facebook
the girl, if she blocked him
his tears fall generously

Facebook, email, and [chat] rooms
they even forgot the taste of sleep
and the worried young man won't calm down :?:
until he gets to know 100 [people]

The young man says smoothly
to the girl in the hot room
"can I add you?
I feel you're not common" [ie. "you're not like other girls"]

Naturally, she's arrogant
and shows him the red sign :?:
"let's get to know each other more
it's a little early for adding"

And everything is possible these days
The youth get married on [web]cams :?:
Something ??? from the Levant :?:
and something from Saudi Arabia

We were on Yahoo and Hotmail
and the state of email evolved
and Skype became at night
like a secret [private] room

And this story became a wheel [ie. it repeats]
it didn't stop with the youth :?:
you find him grown and his hair is grey
and his spirit is still mischievious

Meaning, in order to get to know sweet ones
he isn't married at age 50 :?:
he says to you, "I'm 20
and still wearing a baby blanket!"

Vocab
مدمن addict
علقان stuck, caught, trapped
دولاب wheel
شاب to turn white/grey-haired
فلية baby blanket
Currently away from Unilang.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-04-12, 23:38

1:35 - 2:20
[I understand the words of this line individually but don't know what they add up to...]
But we are against the wind
We took from the ugly Net
And the secondary things

I'm science, research, and studies
And the market, sales, and selling :?:
We forgot and got broken up/divided in chat
and lived in a fantasy story

But don't forget, O neighbor
the conscious/aware one, the one who's all thoughts :?:
he left me to take care of the house
the source of thought and freedom

I understand what you mean, O artist
In the flame of the revolutions of the homelands
and in the hands of the smart/understanding young man
the one who did the Egyptian revolution

Science/knowledge, in this world, O beautiful one
is like a double-edged sword
in a sweet heart and a ??? heart :?:
and it all comes back to the water :?:

Vocab
واعي conscious, aware
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24210
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Arabic Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-24, 5:57

I finally read and listened to الخداع والمغفّل. The first sentence says:

.اشترك رجلان في تجارة

Why isn't it "اشتركا"? Does it have to be in the singular form when the subject is already clearly marked as dual?

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-04-25, 21:38

vijayjohn wrote:.اشترك رجلان في تجارة

Why isn't it "اشتركا"? Does it have to be in the singular form when the subject is already clearly marked as dual?

In a verbal sentence (جملجة اسمية), that is a sentence that begins with the verb, the verb is always singular and agrees with the subject only in gender, not in number.
Currently away from Unilang.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-04-30, 0:39

Finally getting back to the reader. I read الغراب وأصحابه part 2 .
Currently away from Unilang.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-05-01, 0:08

Read الجرذ والناسك ۱ . Looked up صفّق "to clap one's hands".
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24210
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Arabic Study Group

Postby vijayjohn » 2019-05-01, 7:44

I read and listened to الجرذان والحديد, and I'm puzzled by the use of the verb form أَرْجِعَ ʾarjiʿa in the last sentence ".أنا سرقت حديدك، وهذا تمنه وأَرْجِع لي ابني " Wiktionary seems to be saying the (second-person masculine singular active) imperative form of the verb is اِرْجِعْ irjiʿ. Is Wiktionary wrong? Or do they both mean 'give back!' or what?

I'm also surprised that the Arabic version of the story is so short. The Panchatantra story is much more dramatic, perhaps even disproportionately so, as it was about just one iron beam, albeit a large one. The friend swears that he couldn't have known mice would eat up the iron beam, so the trader (I forgot whether he was even a trader in the original or not) lures his friend's son into his house. Then the friend gets into such a big argument with him over it that he takes him to the magistrate, who tells him to return the boy but then accepts his argument that if mice can eat such a heavy iron beam, surely a hawk can carry away a boy.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-05-02, 23:50

I read الجرذ والنساك ۲ .

vijayjohn wrote:I read and listened to الجرذان والحديد, and I'm puzzled by the use of the verb form أَرْجِعَ ʾarjiʿa in the last sentence ".أنا سرقت حديدك، وهذا تمنه وأَرْجِع لي ابني " Wiktionary seems to be saying the (second-person masculine singular active) imperative form of the verb is اِرْجِعْ irjiʿ. Is Wiktionary wrong? Or do they both mean 'give back!' or what?

I don't hear him saying ʾarjiʿa in the recording, but rather ʾarjiʿ. As for why the first vowel is [a] and not [i] (as it should be), I don't know - maybe just a mistake?

I'm also surprised that the Arabic version of the story is so short.

Well, this is a carefully prepared short re-telling for learners. I wouldn't be surprised if the actual story in normal Arabic editions of Kalila wa Dimna was longer.
Currently away from Unilang.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-05-03, 19:02

I read عداوة البوم والغربان . Looked up غرس "to plant".
Currently away from Unilang.


Return to “Arabic (العربية)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest