Moderator:Forum Administrators
Saim wrote:Is the implication that they eat lots of desert ("desert drawer") or am I still parsing it wrong?
Saim wrote:Is the implication that they eat lots of dessert ("dessert drawer") or am I still parsing it wrong?
edit: why does it have two s
Car wrote:Saim wrote:Is the implication that they eat lots of dessert ("dessert drawer") or am I still parsing it wrong?
edit: why does it have two s
French.
linguoboy wrote:Saim wrote:Is the implication that they eat lots of desert ("desert drawer") or am I still parsing it wrong?
No, you've got it.
Randomly, Schublade was a word I misparsed for ages. I thought it was an assimilated French borrowing like Barrikade and I pronounced it /ʃuˈblaːdə/. Then one day it finally dawned on me that it was a native compound of Schub "shove" and Lade "drawer; chest".
Saim wrote:I also would have assumed Polish szuflada is a Gallicism, but it turns out it's from German Schublade and there's no chuflade*. I wonder why the Polish has b > f... it doesn't seem like /bl/ would be disallowed, because there's blisko, blask, blady, blond.
Saim wrote:Car wrote:Saim wrote:Is the implication that they eat lots of dessert ("dessert drawer") or am I still parsing it wrong?
edit: why does it have two s
French.
But in French it has /s/.
Car wrote:Saim wrote:Car wrote:Saim wrote:Is the implication that they eat lots of dessert ("dessert drawer") or am I still parsing it wrong?
edit: why does it have two s
French.
But in French it has /s/.
It's English, what do you expect?
linguoboy wrote:Filed this under: "Horrible German Language". I had to read it through three times before I finally got the joke.► Show Spoiler
linguoboy wrote:Perhaps it came through Low Saxon? Modern Mecklenburger Platt has Schufflaad.
Osias wrote:I was telling my brother about Alexandria Ocasio-Cortez existence and said "tem uma nova política nos EUA..." and he thought it was a policy, not a politician.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 10 guests