Moderator:eskandar
gotbetter wrote:Hello. What does this word mean, please? Can someone provide a definition / translation in English?
یکه شناس
Generally these compounds should be written together, with ZWNJ, but you'll find them written separately just as often, if not more often.Also, should these kind of words (words that end in شناس) be written as one word with a ZWNJ, or as two words?
Also, is یکه meant to have a tashid? Online I found it transliterated as yekkešenās (with two letter Ks).
gotbetter wrote:Another question. Is there any difference in meaning between these two?
کسی را نگاه کردن
به کسی نگاه کردن
I've seen it both ways, so I think they both seem to be correct. Is that so?
gotbetter wrote:I just want to know so that I can know whether I should use these forms myself or not.
Antea wrote:I found this sentence in one of my books
من تو خوابگاه زندگی
Antea wrote:I found the answer. Someone told me that in this case تو is a synonym of دار در
vijayjohn wrote:Are you sure it's not something like من تو خوابگاه زندگی میکنم?
eskandar wrote:Some examples here.
eskandar wrote:پویا is an adjective meaning "dynamic" - you wouldn't use it for "a message sent franticaly/urgently/looking everywhere". تکاپو is another word entirely. It's a noun and you can see examples of its usage here. I don't think پویندش is a word.
eskandar wrote:I don't think there's a name like Feresteh. I wonder if you're thinking of Fereshteh; it's a girl's name meaning "angel" and it has no connection to the verb ferestaadan (to send). Sorry I'm not clever enough to help you come up with wordplay - good luck!
replicaoflife wrote:And fereŠteh MUST be from ferestaadan since etomolgy of them is to alike, meaning angel/messenger feresteh deffently is from sent, for you get messenger from there and messenger that brings gospels/divine stuff becomes an angel.
"Pari peykar neegare sarv ghade laleh rokshare"
i have a hard time reading that ridicolous alphabet
eskandar wrote:replicaoflife wrote:And fereŠteh MUST be from ferestaadan since etomolgy of them is to alike, meaning angel/messenger feresteh deffently is from sent, for you get messenger from there and messenger that brings gospels/divine stuff becomes an angel.
Yes, I worded that poorly. They are indeed etymologically related but in the minds of native speakers there is no connection between the two, just as English speakers don't realize that words like "pawn" and "pedestrian" are etymologically related."Pari peykar neegare sarv ghade laleh rokshare"
پری پیکر نگار سرو قد لاله رخساری
Should be: pari peykar negaar-e sarv qadd-e laaleh rokhsaari (in modern Iranian pronunciation; Amir Khusraw may have pronounced it differently)
"Fairy-shaped, cypress-statured, tulip-cheeked"
This is a single hemistich from a poem, it lacks a verb and doesn't carry meaning on its own as an individual unit; it should be read together with the second hemistich.i have a hard time reading that ridicolous alphabet
You'll have a much easier time learning and reading Persian if you come to terms with the alphabet. English romanization, as it's so haphazard and inconsistent, only makes things more confusing. Here is a good place to start.
i have a hard time reading that ridicolous alphabet
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests