Ciarán12 wrote: linguoboy wrote: Ciarán12 wrote: relento
- the air humidity of the night, that forms dew.
As in the phrase "dormir ao relento
" - "to sleep rough
That definition is classic English As She Is Spoke.
You mean my translation is to colloquial?
I mean it sounds like a word-for-word translation of a Portuguese phrase. There are equivalents in other Romance languages (e.g. Sp. relente
, Cat. rellent
) and the standard English translation is "night dew". If you think that puts too much focus on the result rather than the condition, "humid night air" would work as well.
Ciarán12 wrote:As far as I know, they are synonymous in the meaning of "the air humidity of the night, that forms dew", though I don't think you can substitute sereno for relento in the phrase dormir ao relento, and sereno much more usually is used as an adjective meaning "serene".
I found numerous hits for dormir ao sereno
, but many were from 19th-century works. It could be the phrase is archaic or poetic in contemporary Portuguese, though it's still current in Galician (possibly under influence of Spanish al sereno
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons