Woods wrote:det är den?
På danska skulle man säga "den er det", tror jag, eller "den er den", men inte "det är den" om den det ting som gör handlingen är i utrum. Dvs. D v s, den det första pronomen man användar använder betecknar den det ting som gör handlingen och det andet andra - det som denna detta ting är. Så är det det motsatta på svenska?
I den här meningen är "det" bara ett sådant där "dummy pronoun" så att satsen ska ha ett objekt, och det är alltid neutrum.
Den naturliga, omarkerade ordföljden här är OVS. Det går att använda SVO också, precis som på danska, men då blir subjektet eller predikatet mer betonat. Jag vet inte exakt varför det är så, men det händer ofta när man ger sådana här korta svar på frågor.
Över till rättningarna:
"Ting" och "pronomen" är båda neutrum på svenska. Sedan använder vi väldigt sällan "ting" i den betydelsen, och det är förmodligen därför som det skiftat genus till samma som det "ting" som är en slags lagförsamling (jämför med namnet på Danmarks parlament:
Folketinget). Det är inte så att folk inte förstår dig, men det låter som att du sitter fast i 1800-talet eller något
Det normala ordet är istället "sak", vilket är utrum.
Svenskans "sak" och danskans
sag är en av alla falska vänner språken emellan. Det är inte heller så att vi har
ett annat ord som täcker upp, utan beroende på sammanhang kan det danska ordet översättas till bland annat "ärende", "fall", "mål", och ibland just "sak".
Förkortningar går att skriva på olika sätt, men gemensamt för de två absolut vanligaste stilarna gäller detta för vanliga ord snarare än egennamn:
angående -> ang.
jämför -> jfr
det vill säga -> d v s / d.v.s.
till exempel -> t ex / t.ex.
Själv föredrar jag den med mellanrum istället för punkter när en förkortning står för flera ord, det ser renare ut, särskilt om förkortningen i fråga följs av något skiljetecken.
"Använda" hör till den gruppen svaga verb som får -er i presens.
Här låter det bättre med bara "det som", det behövs inget "ting" eller "sak" emellan. Det är samma konstruktion som
that which på engelska.
en annan - ett annat - flera andra - den/det/de andra
Woods wrote:Bl.a. kan man säga "utrum" på ett annat sätt (liksom på danska som danskans "fælleskøn"?) Jag kunne kunde inte finna hitta någon sådan en synonym.
I äldre litteratur och textböcker förekommer "reale", men jag har inte sett det ordet på evigheter och dessutom låter det ju knappast mindre tekniskt. Så nej, ingenting som är accepterat i några vidare kretsar i alla fall.
Rättningar igen:
Om "kunne" existerar är det konjunktiv och passar alltså inte in här. Jag är inte helt säker då den enda konjunktivformen av något verb man överhuvudtaget ser eller hör i rikssvenska nuförtiden är "vore", och den tillhör ju ett helt annat verb.
I min dialekt används konjunktiv betydligt oftare, men det hjälper inte här då både konjunktiv och indikativ är [kɵnːɛ] i den.Det är vanligare med "hitta" än "finna" i modern svenska. Visserligen är du fast i 1950-talet snarare än 1800-talet den här gången, men det låter fortfarande gammaldags.
Such a(n) = någon sådan - något sådant - några sådana
Woods wrote:Det är viktigt för jag tycker gott om
at att dricka te
Glöm inte att det ordet har två t på svenska
För överkurs: bokstaven böjs
ett t - t:et - t - t:na
[ɛtː tʰeː] - [tʰeːɛt] - [tʰeː] - [ˈtʰeːna]I talspråk är det dock vanligt att höra
ett t - t:t - t:n - t:na
[ɛtː tʰeː] - [tʰeːt] - [tʰeːn] - [ˈtʰeːna]Detta kolon används också om man böjer namn som är förkortningar, så man kan prata om till exempel "LKAB:s påverkan på Kiruna" (LKAB är det statliga bolag som driver gruvan där). Kort sagt, när man inte kan lägga till en ändelse på ett naturligt sätt i skriftspråket så är det kolon som gäller.
Woods wrote:Tack ska du ha!
Återigen, det var så lite