Moderator:eskandar
vijayjohn wrote:OOOOOOO rojbaaaaaş!
(dangles bottle of Shiraz in front of voron's eyes)
You are feeling sleepy...sleeeepyy...when I snap my fingers...you will join this group and start studying Persian.
vijayjohn wrote:Also, seeing this picture on WIkipedia and reading a bit about it made me realize that there is a closer connection between you and me than I would have ever imagined: ...
Is تاج قرغان a misspelling/alternative spelling/folk etymology or something for Tashkorghan? Is it really pronounced that way?
سی مو - to me?
قدوم - footstep?
بزاره - may (s)he put?? (What's the infinitive form of this verb?)
چک چک - drop by drop
سو - direction? sight?
شان - dignity(?)
نصیب - portion; destiny(?)
بو - smell, odor?
خار - thorn?
eskandar wrote:سی مو - to me?
قدوم - footstep?
Where are these from?
vijayjohn wrote:From هوار هوار:
كاشكی بيايه سی مو بهار بياره
هر دو قدومش روی چشام بذاره
My attempt at a translation:► Show Spoiler
New vocab (plus some vocab I forgot to list last time):
زیر - low, under
بهانه - request, excuse
ابرو - eyebrow
پر - feather; figuratively wing? (also 'full', but I kind of knew that)
بال - wing
برابر - equal (thought this meant 'together' because of Turkish beraber )
افسانه - legend (I keep forgetting this doesn't just mean 'story')
گذر - passage(way), progress
سرسام - delirium
واله - infatuated
شیدا - crazy
کور - blind
سحر - dawn
طناز - flirty?
ور - direction, side?
دیار - region (basically land )
کران - beach end, limit, border, boundary (and so, by extension, could be "shore")
گلگشت - pleasure-ground, garden/flowery place for strolling
حتی - very (as in "that very")? [yes, sort of - "even" as in "even I don't know"]
لاله - tulip
شقایق - poppy
دقایق - minutes?
حسرت - yearning
چو - like
پر پر - many-leaved, aflutter
eskandar wrote:I think the song هوار هوار (which, by the way, was remade into a hit Urdu song in Pakistan, then a hit in India as well, and eventually a Bengali version too)
is in a southern dialect, maybe Shirazi. So there are plenty of non-standard features (بیایه instead of written بیاید or Tehrani بیاد , for example). I'm not sure what the سی مو part is exactly. قدوم is قدم as you guessed. قدم روی چشم is an idiomatic expression for when someone is very welcome.
I'll try to help you with the Tajik song some other time.
vijayjohn wrote:I'm at least vaguely familiar with واسه (and what it means), but I didn't know that was a colloquial alternative to برای, only that برای is often pronounced بروی (I guess this is the Tehrooni pronunciation?).
vijayjohn wrote:؟؟؟ در دله که نازکم
؟؟؟ آه دل زورکم
vijayjohn wrote:Here's a Tajik song I discovered in the songs thread years ago, closer to when I joined UniLang. I've always wanted to make sense of the lyrics. All I've ever found for both the lyrics and their meaning is this, which still leaves a lot of mystery for me:
https://www.youtube.com/watch?v=CjWlZFTE3JQ
I tried writing out what the lyrics sound like to me in Cyrillic, but I'm not sure whether my spelling is right and/or some of my words are totally off (of course, I mainly used the link to try and guess). I need help making out the words to the third verse since I certainly don't hear pato nazar (instead, I hear [tɔr tu masav], and [jagɔv ʃɔnav] at the beginning of the next line, but I have no idea what either of those could possibly mean). I'm leaving out all the repetitive parts in between these verses:
voron wrote:vijayjohn wrote:OOOOOOO rojbaaaaaş!
(dangles bottle of Shiraz in front of voron's eyes)
You are feeling sleepy...sleeeepyy...when I snap my fingers...you will join this group and start studying Persian.
Sorry, I am so loyal to my three lovers (or wives?) -- Turkish, Kurdish and Arabic -- that I simply can't engage in other relationships, apart from maybe staring a bit from afar.
Limagne wrote:I have checked the song and I have to say understanding those two verses was not very easy at first. Here is what I think she says:
تارْ تو مزن بر دلکِ نازکم
یک آه شُنَو آهِ دلِ زارکم
At first, I was unsure if it was تار تو or تارتوق (which means ‘gift’), but تارتوق made no sense with مزن, so I’m pretty sure it’s تار .تو تار refers ot the musical instrument, of course. دلک is just دل and the diminutive suffix ‘ak’, which Tajiks use a whole lot more than Iranians.
vijayjohn wrote:The tar is in a cloud on my fragile heart.
How patient God is!
I don't know. Is it a springtime?
I don't know. Is it a voice?
How come the complaint against the enemies seemed invalid?
Part of my body is my enemy, dove!
Let's go, patriot; dig out a heart from the departure!
Everyone is great friends in this country.
Motherland, this body is the sacrifice of the weight of your mountains.
The soil of [the land of] separation [ie. diaspora] is not worth a hair of your tresses
The poverty of the land has made me shed tears.
I come towards you (with) my heart full of stories.
تار - tar, fiber? can also be a strand of hair
مزن - cloud don't play! / don't hit/strike!
آه - sigh
شُنَو - listen!
زار - wounded
آوازه خوان - (professional) singer
خواندن - to sing
عجب! - (interjection) how...! or "how strange a...! / what a strange ...!"
صبر - patience
پرستو - swallow
درون - 'in', in the sense of being surrounded by? (Or is this just در + اون [آن]?) see here
چگونه = چطور yes, it means "how", literally "what color" (چه گونه); cf. شولن / ايشلون in Iraqi and some other Arabic dialects
نوان - oscillating, invalid, vibrant توان , from توانستن
نمودن - to seem yes but also "to do"
جائیکه - dove "the place where" - see above
پاره - part (related both to para in Turkish and more distantly to parça!)
کندن - to dig (I've probably seen this before but definitely didn't know the present stem/imperative )
پک - great? big? ??? no idea
شریک - partner, associate (friend?)
فدا - sacrifice
رزیدن - to color (hence نیارزد?) ارزیدن "to be worth"
مو - tress, hair(?) yes, this is the normal/unmarked word for "hair"
افتادن - to fall
ظرف - dish
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests