I also looked up
xná'anj and found
ca'mii in
this paper to figure out that the next sentence means 'And the rabbit said, and he asked the lion'. I doubt that's how they'd say it in Archi, though!
I guess they'd probably just say something like 'the rabbit said to the lion'...or rather 'the hare said to the lion': Ойо́мчили гъа́лбацIлис бор... [oˈjomt͡ʃili ˈʁalbat͡s'lis bor].
In the next sentence in Triqui, I already saw that
yaj means 'at that moment', and
qui- again can be a completive aspect marker like before, but it can also be a potential aspect marker.
Ri' can mean 'to get', 'to break down', 'to meet', 'to learn', 'to encounter', and maybe even 'to come to'.
So' means 'you'.
Manj means 'the day before yesterday'.
Tinuj means 'my brother!'. So what's 'my brother' in Archi? I guess the equivalent in Archi would be лее [leː]. Back to Triqui:
taj, as I thought, means something like 'said'.
Me rej means 'where?'.
Ca'anj means 'four' or 'fourth'. Then the next new word is
rihaan. It can mean 'face', 'to', 'in front of', 'on', 'on top of', 'for', 'in', 'than', or 'forward'.
Tacóó chruun means 'tree stump', so I guess
tacóó 'o chruun means something like 'the stump of a tree'?
Na' is a particle at the end of yes/no questions. So what does all that mean put together? The rabbit asked the lion..."where, brother, did you get the trunk of a tree to eat the day before yesterday?"
I'll try translating/deciphering a bit more to see whether that helps.
Ase means 'hopefully' or 'like'. Not sure what exactly
cavii means; is it some kind of complementizer?
Raa 'o yuvej apparently means 'on a boulder'.
Xa' I guess means 'really'?
This doesn't make any sense to me, so I googled "rabbit lion Triqui" and found
this version with a translation into Spanish. Finally, thank God! This makes so much more sense.
So I can still stick with Гъа́лбацIлис ойо́мчи гьара́к бохо́ли е́бдили ойо́мчи хат да́бхдили. Ссебе́ босо́ли...but then I was wrong about the eating part. I want to say something like 'in order to eat him'. How do I say that in Archi? Буку́ммус [buˈkummus]?
Yeah, I guess I'll go with that since the Archi grammar I have doesn't seem to have any examples of 'in order to'.
So Гъа́лбацIлис ойо́мчи гьара́к бохо́ли е́бдили ойо́мчи хат да́бхдили. Ссебе́ босо́ли буку́ммус. Ойо́мчили гъа́лбацIлис бор [ˈʁalbat͡s'lis oˈjomt͡ʃi haˈrak boˈχoli ˈebdili oˈjomt͡ʃi χat ˈdabχdili]. [sseˈbe boˈsoli buˈkummus]. [oˈjomt͡ʃili ˈʁalbat͡s'lis bor]...
'Now' (
ahora in the Spanish translation) is йа́сса [ˈjassa]. How do I say something like 'you have indeed caught me' (
sí me agarraste)?
I looked up действительно, one of Wiktionary's suggestions for 'indeed' in Russian, and found my answer: гьа́къши. So now I look up the pronoun for 'you' in the dictionary (ergative case), the absolutive case form for 'me' in
here (p. 51) since the dictionary doesn't have it, look up the word we used for 'to catch' again, we have: Гъа́лбацIлис ойо́мчи гьара́к бохо́ли е́бдили ойо́мчи хат да́бхдили. Ссебе́ босо́ли буку́ммус. Ойо́мчили гъа́лбацIлис бор лее йа́сса гьа́къши ун зон хат да́хди. [ˈʁalbat͡s'lis oˈjomt͡ʃi haˈrak boˈ
χoli ˈebdili oˈjomt͡ʃi
χat ˈdab
χdili]. [sseˈbe boˈsoli buˈkummus]. [oˈjomt͡ʃili ˈʁalbat͡s'lis bor leː ˈjassa ˈhaq'ʃi un zon
χat ˈda
χdi].
Then 'you will eat me' I guess would be ун зон кунне́хъи [un zon kunˈneqi]. For 'where will you eat me?' I guess ун да́нна [ˈdanna] зон кунне́хъи? Then we have 'will you go to the foot of a tree to eat me, or will you go on top of a stone/boulder to eat me?'
Or rather 'will you go to a tree trunk...?' 'To a tree trunk' is apparently ххара́лик [
χːaˈralik]. 'Will you go' I guess is ве́рхъIухъири [ˈwerqˤuqiri]. 'Will you go to a tree trunk to eat me' I figure would be зон вуку́ммус ххара́лик ве́рхъIухъири [zon wuˈkummus
χːaˈralik ˈwerqˤuqiri].
'On top of a very large stone'...хонх is apparently 'very large stone'...and I guess 'on top of a very large stone' is хо́нхлит [ˈ
χon
χlit].
'Then'...хи́тта [ˈ
χitta] 'the lion laughed' гъа́лбацI бахьIра́хьIу [ˈʁalbat͡s' baˈ
χra
χu]...'and the hare escaped from the lion's mouth and ran away'. Ойо́мчили гъа́лбацIлин...'out of the mouth'...so I guess that would be ссебш? 'Fled' would be ллъунне́ли...and 'escaped' would apparently be хуста́е́бттили.
So I think now I have my translation!
Гъа́лбацIлис ойо́мчи гьара́к бохо́ли е́бдили ойо́мчи хат да́бхдили. Ссебе́ босо́ли буку́ммус. Ойо́мчили гъа́лбацIлис бор лее йа́сса гьа́къши ун зон хат да́хди. Ун да́нна зон кунне́хъи? Зон вуку́ммус ххара́лик ве́рхъIухъири хо́нхлит ве́рхъIухъири? Хи́тта гъа́лбацI бахьIра́хьIули ойо́мчили ссебш хуста́е́бттили ллъунне́ли.
[ˈʁalbat͡s'lis oˈjomt͡ʃi haˈrak boˈ
χoli ˈebdili oˈjomt͡ʃi
χat ˈdab
χdili]. [sseˈbe boˈsoli buˈkummus]. [oˈjomt͡ʃili ˈʁalbat͡s'lis bor leː ˈjassa ˈhaq'ʃi un zon
χat ˈda
χdi]. [un ˈdanna zon kunˈneqi]? [zon wuˈkummus
χːaˈralik ˈwerqˤuqiri ˈ
χon
χlit ˈwerqˤuqiri]? [ˈ
χitta ˈʁalbat͡s' baˈ
χˤra
χˤuli oˈjomt͡ʃili ssebʃ
χusˈtaˈebttili ʟ̝̊ʟ̝̊unˈneli].