vijayjohn wrote:Vlürch wrote:That makes me wonder: do people still say stuff like "that's cool... not!", or is that no longer a thing?
Well, Borat did that.
Not sure how good a measuring stick Borat is to use.
Moderator:Forum Administrators
vijayjohn wrote:Vlürch wrote:That makes me wonder: do people still say stuff like "that's cool... not!", or is that no longer a thing?
Well, Borat did that.
dEhiN wrote:vijayjohn wrote:Vlürch wrote:That makes me wonder: do people still say stuff like "that's cool... not!", or is that no longer a thing?
Well, Borat did that.
Not sure how good a measuring stick Borat is to use.
dEhiN wrote:vijayjohn wrote:Vlürch wrote:That makes me wonder: do people still say stuff like "that's cool... not!", or is that no longer a thing?
Well, Borat did that.
Not sure how good a measuring stick Borat is to use.
Car wrote:It's about the question whether languages that use the present tense to express the future are more future-oriented.
Wenn man sprachlich die Zukunft in die Gegenwart hole, erleichtere dies zukunftsorientiertes Verhalten, sagt der Ökonom Keith Chen von der Universität Kalifornien in Los Angeles.
Prowler wrote:Tbh, I've always noticed a slight similarity between both Korean and Japanese but not to this extent.
I've always had this idea that Japanese was pretty much an isolated language
One thing I wonder though, what about Kanji?
Do Kanjis hold the same meaning(s) in both Chinese and Japanese or not really?
If a Chinese person picks up a Japanese text or vice-versa will they understand some of the kanji?
For example, I know the word bbanzai comes from the chinese word wansui.
I'm guessing both use kanji
perhaps the same one?
vijayjohn wrote:Japanese grammar is also very similar to Classical Chinese grammar (but much less similar to the grammar of any variety of Chinese that's spoken today).
vijayjohn wrote:Yes. I have seen Chinese people do this at least a few times. I had a (Mainland) Chinese classmate in high school who used to read yaoi in both (Traditional) Chinese and Japanese (the ones she read in Chinese were different from the ones she read in Japanese; it's just that she happened to find some in Chinese and others in Japanese, from what I understand or remember) and was frustrated because she could understand what she was reading in Japanese just fine but had no idea how to pronounce probably most of the kanji.
Prowler wrote:Tbh I'm not even sure how diverse/varied Chinese is. It seems like a lot of people either describe Mandarin and Cantonese as two different dialects or as two different languages.
dEhiN wrote:Prowler wrote:Tbh I'm not even sure how diverse/varied Chinese is. It seems like a lot of people either describe Mandarin and Cantonese as two different dialects or as two different languages.
My understanding is it depends on if you're a Chinese linguist or Western linguist. Chinese linguists consider the modern Chinese languages as dialects. I think part of it is nationalism and part of it is the fact that they all use the same writing system. Whereas Western linguists consider them different languages due to differences in pronunciation of the characters (and maybe the grammar as well? I don't know enough about Chinese grammar...).
dEhiN wrote:Chinese linguists consider the modern Chinese languages as dialects.
linguoboy wrote:Leo Moser called them "sublanguages", which was his attempt to reconcile their mutual unintelligibility with the Chinese conception of them as all varieties of a single language. With the exception of Min, which shows evidence of having diverged earlier (or at least been strongly influenced by varieties which had), the major varieties exhibit approximately the same time-depth as Romance, so the degree of divergence can be considered roughly similar.
Prowler, you do realise that Modern Korean is written with an alphabet of only twenty characters, right?
linguoboy wrote:vijayjohn wrote:Japanese grammar is also very similar to Classical Chinese grammar (but much less similar to the grammar of any variety of Chinese that's spoken today).
I've never heard this asserted before and--as someone who's informally studied both varieties--I don't find the grammar similar at all. So I'm wondering what prompts you to say this.
dEhiN wrote:What did your classmate do when she encountered kana in the Japanese yaoi?
Since she was reading it by herself (presumably), I would think for the kanji she could've read them with a Chinese pronunciation?
Prowler wrote:Interesting, vijay.
Korean sounds more similar to Japanese than Chinese does but still distinguishable enough.
Funny enough, I think Japanese culture is more well-known and exported worldwide. As far as pop culture goes, even South Korea is ahead of China, it seems. Most people can name you Japanese animes and videogames. And K-pop has become rather popular worldwide this decade, but I haven't heard of any particular Chinese singer, movie, cartoon series, etc. becoming a hit worldwide. A lot of people outside of Japan and Korea listen to pop music from those countries but I never really hear or read anything about Chinese pop music.
And usually when I hear of well-known Chinese movies, 99% of them seem to be from Hong Kong, NOT from Mainland China.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests