kevin wrote:Yeah, though Ser didn't actually translate very literally, but guessed what the original story could have been like.
To be fair, I myself always try to guess at the original in these games; in fact, I kind of assume everyone else is doing that, too. This is why I try to remain as faithful as possible to what I guess the original must have been even if it sounds convoluted in the language I'm writing in (but I still try to avoid grammar mistakes in the process).
vijayjohn wrote:Thanks! However, the last one is in Seneca, not in Cayuga, because I didn't really have access to a dictionary for Cayuga and you let me switch to Seneca instead.
I intentionally chose what I thought would be a fairly simple text (I think it's an Aesop's Fable) because of the FUBAR possibility. I figured with a translation into an Austronesian, a NAIL (at the time when I chose the text) and two dead languages, the odds for FUBAR were already good without me using a complicated text.
In retrospect, at lesast, I think the dead languages in this case may have been more of a help than a hindrance. We have a relatively high amount of information on both of them, and the fact that they're extinct probably helps avoid certain complications to some extent, like slang and idioms. I'm sure it also helped that no one made any silly blunders with their translations like what happened in the last BTG, though (except me in Seneca and Cayuga, though only out of necessity!).
I'm sorry. It was because of me.
I just didn't know how to translate it into Indonesian.
Yeah, as księżycowy said, don't worry about it. I was just asking out of curiosity. Unfortunately I don't know any Indonesian, but hopefully Vijay might have some suggestions on what he might have done as a translation, since he's been learning Indonesian for some time now.
I thought about it a bit, and now I think the best translation would have probably been simply replacing sudah
'already' with tidak
'not', i.e. tidak bisa melarikan diri
'could not escape' instead of sudah bisa melarikan diri
'could already escape'. I find the "was secured" wording in English a bit convoluted by comparison (which of course means that it's likely to disappear very easily in a translation game!).
księżycowy wrote:I kept as many names as I had from the Polish, but I couldn't figure out how to make it "Mr" or "Mrs", so I just capitalized them.
In Indonesian, it was bapak
(literally 'father', but this is also how you usually say 'mister' in Indonesian), so IIRC, I tried to translate it as ha'nih
in Cayuga at least and that means 'my father' or something.
Interestingly, for "Ms. Lioness," Salajane chose nyonya
, which is usually used for addressing white women AFAIK! (Maybe because of the 'Ms.').
I thought those were in there because of the Polish anyway.
Except that they're used exactly as often as Mr.
in the original (pan
is only used twice, and panią
I'm not exactly sure if they had an equivalent of either title back then anyway. Maybe "sir Fox"? "Lady Lioness"?
Sure, why not?
I'm glad that you already dropped them, otherwise I would have had to drop them in Latin.
Y'all, come on! Dominus Vulpēs, Dominus Mūlus, Dominula Leana!