shotgun wedding

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)
shotgun wedding

Postby linguoboy » 2019-01-03, 17:03

A wedding where the bridge is already pregnant.

(de) Mussheirat, Muss-Ehe ("obligatory marriage")
(en) shotgun wedding/marriage
(nl) moetje ("mustie")

(cy) priodas glec ("snap wedding"), priodas orfod ("compulsory wedding")
(ga) pósadh práinne ("emergency marriage")

(ko) 속도위반 결혼 ("speed violation marriage")
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: shotgun wedding

Postby Linguaphile » 2019-01-03, 19:59

+Spanish and Estonian, with comments about both.

Spanish: Although I've translated boda de apuro as "rush marriage," apuro can mean "hardship," "predicament," "hurry" or even "embarrassment", depending on the context. In this particular context it could have any or all of these meanings. And the meaning of penalti here is its sports-related one, making the phrase boda de penalti basically a sports metaphor. It can also simply be called penalti if the context makes it clear that the subject is marriage.

Estonian: kiirabielu is one of those compounds that can easily be mis-read (kiirabi + elu versus kiir + abielu). Again, context would make it clear. Abielu (help + life) is the standard word for "marriage" but kiirabi (quick + help) is the standard word for "first aid" as well as the word commonly used when calling an ambulance (i.e., what you call in an emergency). In this case the correct reading is not kiirabi + elu "life of first aid" but rather kiir + abielu "quick marriage," no ambulance or first aid (kiirabi) involved. :P



(de) Mussheirat, Muss-Ehe ("obligatory marriage")
(en) shotgun wedding/marriage
(nl) moetje ("mustie")

(es) boda de penalti ("penalty marriage"), boda de apuro ("rush marriage")

(cy) priodas glec ("snap wedding"), priodas orfod ("compulsory wedding")
(ga) pósadh práinne ("emergency marriage")

(et) kiirabielu ("quick marriage"), sunnitud abielu ("forced marriage")

(ko) 속도위반 결혼 ("speed violation marriage")

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: shotgun wedding

Postby Naava » 2019-01-03, 21:19

Linguaphile wrote:Estonian: kiirabielu is one of those compounds that can easily be mis-read

I misread this at first, but because I knew this thread is supposed to be about wedding translations, I kinda read it as kiirabi+abielu. :whistle:

I'd add a Finnish translation but I doubt there's any. I guess we just call it "a wedding, but did you hear the bride's pregnant". :ohwell:

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: shotgun wedding

Postby linguoboy » 2019-01-03, 21:32

Naava wrote:I'd add a Finnish translation but I doubt there's any. I guess we just call it "a wedding, but did you hear the bride's pregnant". :ohwell:

Yeah, it's kind of a holdover from a society Finland left behind generations ago.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: shotgun wedding

Postby Linguaphile » 2019-01-03, 23:38

Naava wrote:
Linguaphile wrote:Estonian: kiirabielu is one of those compounds that can easily be mis-read

I misread this at first, but because I knew this thread is supposed to be about wedding translations, I kinda read it as kiirabi+abielu. :whistle:

Yes, exactly... that's why I posted the comment. It's relatively unusual to see a word that starts with kiir+abi that doesn't mean kiirabi so it seems almost natural to read it that way, just as you'd read kiirabiarst, kiirabijaam, or kiirabitöötaja. I would imagine even native speakers would do that sometimes too when reading (but would self-correct when getting to the third component of the compound).
I kind of did that myself, even though I'm the one who posted it; obviously I knew what the word means as a whole and I didn't "read" my own post wrong, but when I started to type out the translation of the components, I realized that I was thinking of the literal translation as something like an "ambulance marriage" or "first aid marriage" (imagine rushing the bride to the altar with flashing lights and sirens blaring), which is not what it literally means. Like you said, that would have to be kiirabi+abielu. :mrgreen:
Plus, in this case there was the literal meaning of the Irish translation there already in the first post... which actually does mean "emergency marriage"... that doesn't help matters here. :rotfl:

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: shotgun wedding

Postby Dormouse559 » 2019-01-03, 23:56

linguoboy wrote:A wedding where the bridge is already pregnant.

So … what do baby bridges look like?


Adding French.

(de) Mussheirat, Muss-Ehe ("obligatory marriage")
(en) shotgun wedding/marriage
(nl) moetje ("mustie")

(es) boda de penalti ("penalty marriage"), boda de apuro ("rush marriage")
(fr) mariage précipité ("hurried marriage"), mariage forcé ("forced marriage")

(cy) priodas glec ("snap wedding"), priodas orfod ("compulsory wedding")
(ga) pósadh práinne ("emergency marriage")

(et) kiirabielu ("quick marriage"), sunnitud abielu ("forced marriage")

(ko) 속도위반 결혼 ("speed violation marriage")
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: shotgun wedding

Postby Homine.Sardu » 2019-01-07, 23:11

Adding Italian

(de) Mussheirat, Muss-Ehe ("obligatory marriage")
(en) shotgun wedding/marriage
(nl) moetje ("mustie")

(es) boda de penalti ("penalty marriage"), boda de apuro ("rush marriage")
(fr) mariage précipité ("hurried marriage"), mariage forcé ("forced marriage")
(it) matrimonio riparatore ("repairing marriage")

(cy) priodas glec ("snap wedding"), priodas orfod ("compulsory wedding")
(ga) pósadh práinne ("emergency marriage")

(et) kiirabielu ("quick marriage"), sunnitud abielu ("forced marriage")

(ko) 속도위반 결혼 ("speed violation marriage")

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: shotgun wedding

Postby Multiturquoise » 2019-03-22, 0:02

Adding Turkish

(de) Mussheirat, Muss-Ehe ("obligatory marriage")
(en) shotgun wedding/marriage
(nl) moetje ("mustie")

(es) boda de penalti ("penalty marriage"), boda de apuro ("rush marriage")
(fr) mariage précipité ("hurried marriage"), mariage forcé ("forced marriage")
(it) matrimonio riparatore ("repairing marriage")

(cy) priodas glec ("snap wedding"), priodas orfod ("compulsory wedding")
(ga) pósadh práinne ("emergency marriage")

(el) γάμος με το ζόρι ("marriage by force"), αναγκαστικός γάμος ("forced marriage"), γάμος εξπρές ("express marriage")

(et) kiirabielu ("quick marriage"), sunnitud abielu ("forced marriage")

(ko) 속도위반 결혼 ("speed violation marriage")

(tr) yıldırım nikâhı ("lightning wedding")
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests