Deutsche Übersetzungshilfe

Moderator:kevin

Xenophon
Posts:1
Joined:2018-12-30, 0:54
Real Name:Connor Jennings
Gender:male
Deutsche Übersetzungshilfe

Postby Xenophon » 2018-12-30, 1:27

Hallo,

Kann jemand bitte helfen, den Satz ins Englische zu übersetzen? Ich glaube, ich verstehe es, bin mir aber nicht sicher. Meine Übersetzung ist unten. Vielen Dank.

Connor

Für die Geschichte des archaischen und klassischen Griechenlands, wie sie in zahllosen
Gehöften und Dorfgemeinschaften (komai), Landstädtchen (polismata), Stadtstaaten (poleis)
und Bundestaaten (ethnē und koina) geschrieben wurde, ist nichts von diesen Prämissen
selbstverständlich und vieles fragwürdig.


This is what I have: For the history of Archaic and Classical Greece, as they were recorded(?) in countless homesteads, village communities, rural towns, city-states, and federal states, nothing (none of) of these premises is self-evident and many are questionable.

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Deutsche Übersetzungshilfe

Postby kevin » 2018-12-30, 13:44

Hallo Connor, willkommen im Forum! :)

Ich glaube, deine Übersetzung erfasst den Sinn, ist aber nicht ganz wörtlich.

Ich würde zunächst sagen: "as it (the history) was recorded". Dann kann "Geschichte schrieben" aber auch "to make history" bedeuten - also nicht, dass die Geschichte dort aufgeschrieben wurde, sondern dass sie sich dort ereignet hat. Ich glaube, das ist eher, was hier gemeint ist. Was denkst du, dass im Kontext mehr Sinn ergibt?

Am Ende wäre "much is questionable" eine wörtlichere Übersetzung.


Return to “German (Deutsch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests